首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《熱海行送崔侍御還京》翻譯及注釋

唐代岑參

側(cè)聞陰山胡兒語,西頭熱海水如煮。

譯文:我聽陰山人們說過多回,西方熱海之水好似煮沸。

注釋:側(cè)聞:表示有所聞的謙詞,等于說“從旁聽說”。陰山:指西北邊地的群山。胡兒:指西北邊地少數(shù)民族子弟。熱海:伊塞克湖,又名大清池、咸海,今屬吉爾吉斯斯坦,唐時(shí)屬安西節(jié)度使領(lǐng)轄。崔侍御:未詳。侍御,指監(jiān)察御史。西頭:西方的盡頭。水如煮:湖水像燒開了一樣。

海上眾鳥不敢飛,中有鯉魚長(zhǎng)且肥。

譯文:海上各種鳥兒不敢飛翔,水中鯉魚卻是大而肥美!

岸旁青草長(zhǎng)不歇,空中白雪遙旋滅。

譯文:岸邊青草常年不見哀歇,空中雪花遠(yuǎn)遠(yuǎn)融化消滅。

注釋:遙旋滅:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地很快消失。

蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月。

譯文:沙石熾熱燃燒邊地層云,波浪沸騰煎煮古時(shí)明月。

注釋:爍:熔化金屬。虜云:指西北少數(shù)民族地區(qū)上空的云。漢月:漢時(shí)明月,說明月的永恒。

陰火潛燒天地爐,何事偏烘西一隅?

譯文:地下烈火暗中熊熊燃燒,為何偏把西方一角烘烤!

注釋:陰火:指地下的火。潛燒:暗中燃燒。天地爐:喻天地宇宙。隅:角落。

勢(shì)吞月窟侵太白,氣連赤坂通單于。

譯文:氣浪彌漫西方月窟太白,把那廣大邊塞地帶籠罩。

注釋:吞:彌漫,籠罩。月窟:月生之地,指極西之地。太白:即金星。古時(shí)認(rèn)為太白是西方之星,也是西方之神。赤坂:山名,在新疆吐魯番境內(nèi)。單于:指單于都護(hù)府所在地區(qū),今內(nèi)蒙古大沙漠一帶。

送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落。

譯文:置酒送君在那天山城郭,熱海之畔夕陽正要西落。

注釋:天山郭:天山腳下的城郭。

柏臺(tái)霜威寒逼人,熱海炎氣為之薄。

譯文:君居柏臺(tái)威嚴(yán)好似寒霜,熱海炎氣因而頓覺淡薄!

注釋:柏臺(tái):御史臺(tái)的別稱。

岑參簡(jiǎn)介

唐代·岑參的簡(jiǎn)介

岑參

岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時(shí)功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進(jìn)士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時(shí),為其幕府判官。代宗時(shí),曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。

...〔 ? 岑參的詩(374篇)