首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《九日寄岑參》翻譯及注釋

唐代杜甫

出門復(fù)入門,兩腳但如舊。

譯文:方欲應(yīng)邀出門造訪,又返回門內(nèi),那密集落地的雨點(diǎn)只是依然下個(gè)不停。

注釋:復(fù):是再三再四。因?yàn)橛晁?,故方欲出門訪友,又復(fù)入門。

所向泥活活,思君令人瘦。

譯文:去往你家的道路泥濘,欲去看望于你,無(wú)法啟行,想你想得我容顏消瘦。

注釋:泥活活:讀音“括”,走在泥淖中所發(fā)出的聲音。

沉吟坐西軒,飲食錯(cuò)昏晝。

譯文:我獨(dú)自坐在西窗下深思不已,連吃飯也辨不清是黃昏還是白天。

注釋:飲食錯(cuò)昏晝:陰雨不辨昏晝,故飯食顛倒。

寸步曲江頭,難為一相就。

譯文:雖然我距您的住處很近,卻難得去與您會(huì)面一次。

注釋:寸步:是說(shuō)離得很近。但難得去拜訪。

吁嗟呼蒼生,稼穡不可救。

譯文:唉,可憐!那些受苦受難的老百姓,被水淹毀的莊稼是無(wú)可挽救了。

安得誅云師,疇能補(bǔ)天漏。

譯文:怎么才能除去那可惡的云師?誰(shuí)能去將那天漏處補(bǔ)?。?/p>

注釋:云師:云神,名豐隆,一說(shuō)名屏翳。疇:誰(shuí)。

大明韜日月,曠野號(hào)禽獸。

譯文:日、月隱去了光輝,禽獸在空曠的原野里哀號(hào)。

注釋:大明:即指日月。韜:韜晦。日夜下雨,故日月盡晦。

君子強(qiáng)逶迤,小人困馳驟。

譯文:官員們勉強(qiáng)做出從容自得的樣子,老百姓卻困于泥濘而難以行走。

注釋:君子:指朝廷官員。逶迤:猶委蛇,從容自得的樣子。小人:指平民和仆役。他們都是徒步,所以困于奔走。

維南有崇山,恐與川浸溜。

譯文:城南邊有座終南高山,恐怕它也會(huì)被那急流的河水淹沒(méi)漂走。

注釋:溜:水流漂急。

是節(jié)東籬菊,紛披為誰(shuí)秀。

譯文:今天這個(gè)重陽(yáng)佳節(jié),東籬的菊花你在為誰(shuí)開(kāi)的這么好?岑生多新語(yǔ),性亦嗜醇酎。岑參先生有很多新詩(shī),生性也特別喜歡香醇的美酒。

注釋:紛披:是盛開(kāi),不能賞玩,所以說(shuō)“為誰(shuí)秀”。岑生多新語(yǔ),性亦嗜(shì)醇(chún)酎(zhòu)。新語(yǔ):一作“新詩(shī)”,醇酣即醇酒,酣音宙。

岑生多新詩(shī),性亦嗜醇酎。

譯文:雨中,眼看著那樣繁多的黃菊花,怎能使你的衣袖裝滿呢?

注釋:黃金花:指菊花,古人多用菊花制酒。

采采黃金花,何由滿衣袖。

杜甫簡(jiǎn)介

唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇)