《送紫巖張先生北伐》翻譯及注釋
號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。
譯文:軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。
注釋:風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。天聲:指宋軍的聲威。北陬:大地的每個(gè)角落。
長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。
譯文:軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。
注釋:河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。
馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。
譯文:戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。
注釋:蹀:踏。閼氏:代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者??珊梗汗糯饔驀?guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。
歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。
譯文:官軍勝利歸來(lái),把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。
注釋:神州:古代稱中國(guó)為神州。
岳飛簡(jiǎn)介
唐代·岳飛的簡(jiǎn)介
岳飛(1103—1142),字鵬舉,宋相州湯陰縣永和鄉(xiāng)孝悌里(今河南安陽(yáng)市湯陰縣程崗村)人,中國(guó)歷史上著名的軍事家、戰(zhàn)略家、民族英雄,位列南宋中興四將之首。岳飛是南宋最杰出的統(tǒng)帥,他重視人民抗金力量,締造了“連結(jié)河朔”之謀,主張黃河以北的抗金義軍和宋軍互相配合,夾擊金軍,以收復(fù)失地。岳飛的文學(xué)才華也是將帥中少有的,他的不朽詞作《滿江紅》,是千古傳誦的愛(ài)國(guó)名篇。葬于西湖畔棲霞嶺。
...〔 ? 岳飛的詩(shī)(27篇) 〕