《宋中送族侄式顏》翻譯及注釋
大夫擊東胡,胡塵不敢起。
譯文:張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。
胡人山下哭,胡馬海邊死。
譯文:胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊(duì)?wèi)?zhàn)死在沙漠邊緣。
部曲盡公侯,輿臺(tái)亦朱紫。
譯文:屬?gòu)亩家蚋S張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。
注釋:部曲:部下,屬?gòu)?。輿臺(tái):指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵。
當(dāng)時(shí)有勛業(yè),末路遭讒毀。
譯文:當(dāng)時(shí)功勛卓著,可惜年老時(shí)遭到讒言陷害。
注釋:饞毀:事見(jiàn)《舊唐書(shū)·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史。”
轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。
譯文:以前屯兵于北國(guó)邊境,此時(shí)被貶到括蒼一帶任職。
注釋:剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南。
弟兄莫相見(jiàn),親族遠(yuǎn)枌梓。
譯文:弟兄之間沒(méi)辦法見(jiàn)面,親戚族人也遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)。
注釋:枌梓:指代鄉(xiāng)里。
不改青云心,仍招布衣士。
譯文:他那遠(yuǎn)大的志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。
平生懷感激,本欲候知己。
譯文:式顏你平時(shí)對(duì)張將軍常懷感激之心,本來(lái)就想等候他這樣的知己來(lái)賞識(shí)你。
去矣難重陳,飄然自茲始。
譯文:過(guò)去的事難以多說(shuō)了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯從此開(kāi)始了。
游梁且未遇,適越今何以。
譯文:以前你游歷梁地沒(méi)有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。
注釋:以:用。
鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。
譯文:你這一去,雖然難免會(huì)為遠(yuǎn)離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會(huì)為在東南獲得重用而喜。
注釋:鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)。
崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。
譯文:你要去的地方遠(yuǎn)在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。
注釋:縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東。蒼莽:郊野或天空青碧無(wú)涯貌。
旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
譯文:旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒(méi)有停歇之時(shí)。
登臨多瘴癘,動(dòng)息在風(fēng)水。
譯文:你登山時(shí)要小心山川濕熱之氣,行動(dòng)和止息都要看好天氣和地形。
注釋:瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病。
雖有賢主人,終為客行子。
譯文:雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。
注釋:賢主人:指張守珪。
我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。
譯文:我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。
勸爾惟一言,家聲勿淪滓。
譯文:我勸你只有一句話,千萬(wàn)不要玷辱了我們家的名譽(yù)。
注釋:淪滓:淪落玷辱。
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介
高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇) 〕