首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《尉遲杯·離恨》翻譯及注釋

宋代周邦彥

隋堤路。漸日晚、密靄生深樹(shù)。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。無(wú)情畫(huà)舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉?yè)碇佤溃d將離恨歸去。

譯文:隋堤大路上,天色已晚,茫茫一片霧氣迷漫著路旁的柳樹(shù)。冷冷清清的月光,宛如給大地蓋上一層輕輕的沙罩。我再一次住在河橋的深處。畫(huà)船不知人間情意,只顧一直前行,任蒼茫的煙波隔著前路。只等行人喝得大醉,又蓋著厚厚的被套,它便載著傷心的離人帶走,同時(shí)載走了多少的離別之情。

注釋:尉遲杯:詞牌名,雙調(diào),上片48字,下片57字,仄韻。隋堤:隋煬帝大業(yè)元年重浚汴河,開(kāi)通濟(jì)渠,沿河筑堤,后稱隋堤。密靄:濃云密霧。深樹(shù):枝葉茂密的樹(shù)。深:《才調(diào)集》作“遠(yuǎn)”。樹(shù):《全唐詩(shī)》注“有本作‘處’”。陰陰:形容月色暗淡。籠:籠罩。河橋:汴河上的橋。畫(huà)舸:畫(huà)船,即裝飾華美的游船。浦:水邊。重衾:兩層被子。離恨:離別的愁苦。

因思舊客京華,長(zhǎng)偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí),仍慣見(jiàn)、珠歌翠舞。如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨(dú)自語(yǔ)。有何人、念我無(wú)聊,夢(mèng)魂凝想鴛侶。

譯文:想到從前在京師,經(jīng)常到樹(shù)林邊的亭臺(tái)樓閣中游玩。青樓中的那些歌女都與我相識(shí)。我也看慣了她們的華麗裝扮,和她們的動(dòng)人舞姿。如今我一個(gè)人卻宿在這小小的漁村水邊,漫漫長(zhǎng)夜難以度過(guò),對(duì)著一縷青煙,我自言自語(yǔ)。誰(shuí)知我孤單寂寞,來(lái)到我身邊與我相伴。

注釋:京華:京城。偎傍:相互偎依的樣子。小檻:窗下或者長(zhǎng)廊上的欄桿。冶葉倡條:指歌妓。慣見(jiàn):常見(jiàn)。珠歌翠舞:聲色美妙的歌舞。水驛:水邊的驛站。無(wú)聊:孤單寂寞夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,故稱“夢(mèng)魂”。凝想:聚精會(huì)神的想,癡癡地想。鴛侶:情人。

周邦彥簡(jiǎn)介

唐代·周邦彥的簡(jiǎn)介

周邦彥

周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。

...〔 ? 周邦彥的詩(shī)(286篇)