首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《洛神賦》翻譯及注釋

兩漢曹植

  黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對(duì)楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:

譯文:  黃初三年,我來(lái)到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說(shuō)此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉對(duì)楚王所說(shuō)的神女之事,于是作了這篇賦。賦文云:

注釋:  洛神:傳說(shuō)古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而為神,故名洛神,又名宓妃。黃初:魏文帝曹丕年號(hào),公元—年。京師:京城,指魏都洛陽(yáng)。濟(jì):渡。洛川:即洛水,源出陜西,東南入河南,流經(jīng)洛陽(yáng)。斯水:此水,指洛川。宋玉對(duì)楚王神女之事:傳為宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對(duì)答夢(mèng)遇巫山神女事。

  余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽(yáng)林,流眄乎洛川。于是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,于巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”御者對(duì)曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無(wú)乃是乎?其狀若何,臣愿聞之?!?p class="y">譯文:  我從京都洛陽(yáng)出發(fā),向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過(guò)轘轅,途經(jīng)通谷,登上景山。這時(shí)日已西下,車?yán)яR乏。于是就在長(zhǎng)滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬。自己則漫步于陽(yáng)林,縱目眺望水波浩渺的洛川。于是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時(shí)還沒(méi)有看見什么,一抬頭,卻發(fā)現(xiàn)了異常的景象,只見一個(gè)絕妙佳人,立于山巖之旁。我不禁拉著身邊的車夫?qū)λf(shuō):“你看見那個(gè)人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!”車夫回答說(shuō):“臣聽說(shuō)河洛之神的名字叫宓妃,然而現(xiàn)在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽?!?/p>

注釋:  京域:京都地區(qū),指洛陽(yáng)。言:語(yǔ)助詞。東藩:東方藩國(guó),指曹植的封地。黃初三年,曹植被立為鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽(yáng)東北方向,故稱東藩。伊闕:山名,又稱闕塞山、龍門山,在河南洛陽(yáng)南。轘(huán)轅:山名,在今河南偃師縣東南。通谷:山谷名。在洛陽(yáng)城南。陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。殆:通“怠”,懈怠。一說(shuō)指危險(xiǎn)。煩:疲乏。爾乃:承接連詞,于是就。稅駕:停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。秣駟:喂馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種著靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一說(shuō)為地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮(zhèn)。容與:悠然安閑貌。陽(yáng)林:地名。流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉(zhuǎn)顧盼。精移神駭:神情恍惚。駭,散。忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。殊觀:少見的異?,F(xiàn)象。巖之畔:山巖邊。援:以手牽引。御者:車夫。覿(dí):看見。

  余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪。遠(yuǎn)而望之,皎若太陽(yáng)升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥波。秾纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項(xiàng),皓質(zhì)呈露,芳澤無(wú)加,鉛華弗御。云髻峨峨,修眉聯(lián)娟,丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮。明眸善睞,靨輔承權(quán),瓌姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態(tài),媚于語(yǔ)言。奇服曠世,骨像應(yīng)圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠(yuǎn)游之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。于是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕于神滸兮,采湍瀨之玄芝。

譯文:  我告訴他說(shuō):她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動(dòng)的蛟龍。容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的青松。她時(shí)隱時(shí)現(xiàn)像輕云籠月,浮動(dòng)飄忽似回風(fēng)旋雪。遠(yuǎn)而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態(tài)適中,高矮合度,肩窄如削,腰細(xì)如束,秀美的頸項(xiàng)露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發(fā)髻高聳如云,長(zhǎng)眉彎曲細(xì)長(zhǎng),紅唇鮮潤(rùn),牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個(gè)面顴下甜甜的酒窩。她姿態(tài)優(yōu)雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態(tài)柔美和順,語(yǔ)辭得體可人。洛神服飾奇艷絕世,風(fēng)骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠(yuǎn)游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發(fā)出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草。

注釋:  “翩若”二句:翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如游動(dòng)的蛟龍。翩,鳥疾飛的樣子,此處指飄忽搖曳的樣子。驚鴻,驚飛的鴻雁。婉,蜿蜒曲折。這兩句是寫洛神的體態(tài)輕盈宛轉(zhuǎn)?!皹s曜(yào)”二句:容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的松樹。榮,豐盛。曜,日光照耀。華茂,華美茂盛。這兩句是寫洛神容光煥發(fā)充滿生氣?!胺路稹倍洌簳r(shí)隱時(shí)現(xiàn)象輕云遮住月亮,浮動(dòng)飄忽似回風(fēng)旋舞雪花。仿佛,若隱若現(xiàn)的樣子。飄飖,飛翔貌。回,回旋,旋轉(zhuǎn)。這兩句是寫洛神的體態(tài)婀娜,行動(dòng)飄忽。皎:潔白光亮。太陽(yáng)升朝霞:太陽(yáng)升起于朝霞之中。迫:靠近。灼:鮮明,鮮艷。芙?。阂蛔鳌败饺亍?,荷花。淥(lù):水清貌。以上兩句是說(shuō),不論遠(yuǎn)遠(yuǎn)凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕艷。秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細(xì)小。此指人體苗條。修短:長(zhǎng)短,高矮。以上兩句是說(shuō)洛神的高矮肥瘦都恰到好處?!凹缛簟倍洌杭缯缦鳎?xì)如束。削成,形容兩肩瘦削下垂的樣子。約素,一束白絹。素,白細(xì)絲織品。這兩句是寫洛神的肩膀和腰肢線條圓美。延、秀:均指長(zhǎng)。頸:脖子的前部。項(xiàng):脖子的后部。皓:潔白。呈露:顯現(xiàn),外露?!胺紳伞倍洌杭炔皇┲?,也不敷粉。澤,潤(rùn)膚的油脂。鉛華,粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。不御,不施。御,用。云髻:發(fā)髻如云。峨峨:高聳貌。聯(lián)娟:微曲貌。“丹唇”二句:紅唇鮮潤(rùn),牙齒潔白。朗,明潤(rùn)。鮮,光潔。眸:目中瞳子。睞(lài):顧盼。靨(yè):酒窩。輔:面頰。承權(quán):在顴骨之下。權(quán),顴骨。瓌:同“瑰”,奇妙。艷逸:艷麗飄逸。儀:儀態(tài)。閑:嫻雅。綽:綽約,美好。奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。骨像:骨格形貌。應(yīng)圖:指與畫中人相當(dāng)。璀粲:鮮明貌。一說(shuō)為衣動(dòng)的聲音。珥:珠玉耳飾。此用作動(dòng)詞,作佩戴解?,帯⒈蹋壕鶠槊烙?。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。踐:穿,著。遠(yuǎn)游:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。曳:拖。霧綃:輕薄如霧的綃。綃,生絲。裾:裙邊。微:輕微。芳藹:香氣。踟躕:徘徊。隅:角?!坝谑恰倍洌汉鋈挥诛h然輕舉,且行且戲??v體,身體輕舉貌。遨,游。采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。攘:此指挽袖伸出。神滸:為神所游之水邊地。滸,水邊澤畔。湍瀨:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳為神草。

  余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無(wú)良媒以接歡兮,托微波而通辭。愿誠(chéng)素之先達(dá)兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習(xí)禮而明詩(shī)??弓偒熞院陀栀猓笣摐Y而為期。執(zhí)眷眷之款實(shí)兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

譯文:  我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因?yàn)闆](méi)有合適的媒人去說(shuō)情,只能借助微波來(lái)傳遞話語(yǔ)。但愿自己真誠(chéng)的心意能先于別人陳達(dá),我解下玉佩向她發(fā)出邀請(qǐng)??蓢@佳人實(shí)在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠(chéng),又恐受這位神女的欺騙。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持。

注釋:  “余情”二句:我喜歡她的淑美,又擔(dān)心不被接受,不覺心旌搖曳而不安。振蕩,形容心動(dòng)蕩不安。怡,悅?!盁o(wú)良媒”二句:沒(méi)有合適的媒人去通接歡情,就只能借助微波來(lái)傳遞話語(yǔ)。微波,一說(shuō)指目光。誠(chéng)素:真誠(chéng)的情意。素,同“愫”,情愫。要:同“邀”,約請(qǐng)。信修:確實(shí)美好。修,美好。羌:發(fā)語(yǔ)詞。習(xí)禮:懂得禮法。明詩(shī):善于言辭。這句意指有很好的文化教養(yǎng)??梗号e起。瓊珶(dì):美玉。和:應(yīng)答。“指潛川”句:指深水發(fā)誓,約期相會(huì)。潛川,深淵,一說(shuō)指洛神所居之地。期,會(huì)。眷眷:依戀貌。款實(shí):誠(chéng)實(shí)。斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。交甫:鄭交甫?!段倪x》李善注引《神仙傳》:“切仙一出,游于江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數(shù)步,空懷無(wú)佩,女亦不見。”棄言:背棄承諾。狐疑:疑慮不定。因?yàn)橄氲洁嵔桓υ?jīng)被仙女遺棄,故此內(nèi)心產(chǎn)生了疑慮。收和顏:收起和悅的容顏。靜志:鎮(zhèn)定情志。申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。

  于是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽(yáng)。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超長(zhǎng)吟以永慕兮,聲哀厲而彌長(zhǎng)。爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶?;驊蚯辶?,或翔神渚?;虿擅髦椋蚴按溆?。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無(wú)匹兮,詠牽牛之獨(dú)處。揚(yáng)輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動(dòng)無(wú)常則,若危若安。進(jìn)止難期,若往若還。轉(zhuǎn)眄流精,光潤(rùn)玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

譯文:  這時(shí)洛神深受感動(dòng),低回徘徊,神光時(shí)離時(shí)合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過(guò)杜蘅草叢而使芳?xì)饬鲃?dòng)。忽又悵然長(zhǎng)吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長(zhǎng)。于是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無(wú)偶而嘆息,為牽牛星的獨(dú)處而哀詠。時(shí)而揚(yáng)起隨風(fēng)飄動(dòng)的上衣,用長(zhǎng)袖蔽光遠(yuǎn)眺,久久佇立;時(shí)而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無(wú)定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動(dòng)止沒(méi)有規(guī)律,像危急又像安閑;進(jìn)退難以預(yù)知,像離開又像回返。她雙目流轉(zhuǎn)光亮,容顏煥發(fā)澤潤(rùn),話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

注釋:  徙倚:留連徘徊。“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。竦(sǒng):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。椒途:涂有椒泥的道路,一說(shuō)指長(zhǎng)滿香椒的道路。椒,花椒,有濃香。蘅薄:杜蘅叢生地。流芳:散發(fā)香氣。“超長(zhǎng)吟”二句:悵然長(zhǎng)吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長(zhǎng)。超,惆悵。永慕,長(zhǎng)久思慕。厲,疾。彌,久。眾靈:眾仙。雜沓:紛紜,多而亂的樣子。命儔嘯侶:招呼同伴。儔,伙伴、同類。渚:水中高地。翠羽:翠鳥的羽毛。南湘之二妃:指娥皇和女英。據(jù)劉向《列女傳》載,堯以長(zhǎng)女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,為湘水之神。漢濱之游女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女?!皣@匏瓜”二句:為匏瓜星的無(wú)偶而嘆息,為牽牛星的獨(dú)處而哀詠。匏瓜,星名,又名天雞,在河鼓星東。無(wú)匹,無(wú)偶。牽牛,星名,又名天鼓,與織女星各處天河之旁。相傳每年七月七日才得一會(huì)。袿(guī):婦女的上衣。猗(yī)靡:隨風(fēng)飄動(dòng)貌。翳(yì):遮蔽。延佇:久立。鳧:野鴨?!傲璨ā倍洌涸谒ㄉ霞?xì)步行走,濺起的水沫附在羅襪上如同塵埃。凌,踏。塵,指細(xì)微四散的水沫。難期:難料?!稗D(zhuǎn)眄”句:轉(zhuǎn)眼顧盼之間流露出奕奕神采。流精,形容目光流轉(zhuǎn)而有光彩?!皻馊簟本洌盒稳輾庀⑾丬叭缣m。

  于是屏翳收風(fēng),川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載云車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛(wèi)。于是越北沚,過(guò)南岡,紆素領(lǐng),回清陽(yáng),動(dòng)朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當(dāng)??沽_袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會(huì)之永絕兮,哀一逝而異鄉(xiāng)。無(wú)微情以效愛兮,獻(xiàn)江南之明珰。雖潛處于太陰,長(zhǎng)寄心于君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

譯文:  在這時(shí)風(fēng)神屏翳收斂了晚風(fēng),水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發(fā)出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當(dāng)作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭并進(jìn),駕著云車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護(hù)衛(wèi)。車乘走過(guò)北面的沙洲,越過(guò)南面的山岡,洛神轉(zhuǎn)動(dòng)白潔的脖頸,回過(guò)清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來(lái)交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無(wú)法如愿以償。說(shuō)著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂(lè)的相會(huì)就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細(xì)微的柔情來(lái)表達(dá)愛慕之心,只能贈(zèng)以明珰作為永久的紀(jì)念。自己雖然深處太陰,卻時(shí)時(shí)懷念著君王。洛神說(shuō)畢忽然不知去處,我為眾靈一時(shí)消失隱去光彩而深感惆悵。

注釋:  屏翳:傳說(shuō)中的眾神之一,司職說(shuō)法不一,或以為是云師,或以為是雷師,或以為是雨師,在此篇中被曹植視作風(fēng)神。川后:傳說(shuō)中的河神。馮(píng)夷:傳說(shuō)中的水神。女媧:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這里說(shuō)“女媧清歌”。“騰文魚”二句:飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當(dāng)作響的玉鸞一齊離去。騰,升。文魚,神話中一種能飛的魚。警乘,警衛(wèi)車乘。玉鑾,鸞鳥形的玉制車鈴,動(dòng)則發(fā)聲。偕逝,俱往。六龍:相傳神出游多駕六龍。儼:莊嚴(yán)的樣子。齊首:六龍齊頭并進(jìn)。云車:相傳神以云為車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。鯨鯢(ní):即鯨魚。水棲哺乳動(dòng)物,雄者稱鯨,雌者稱鯢。轂(gǔ):車輪中用以貫軸的圓木,這里指車。沚:水中小塊陸地?!凹u素領(lǐng)”二句:洛神不斷回首顧盼。紆,回。素領(lǐng),白皙的頸項(xiàng)。清揚(yáng),形容女性清秀的眉目。交接:結(jié)交往來(lái)。盛年:少壯之年。莫當(dāng):無(wú)匹,無(wú)偶,即兩人不能結(jié)合?!翱沽_袂”二句:舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟??梗e。袂,衣袖。浪浪,水流不斷貌?!暗苛紩?huì)”二句:痛惜這樣美好的相會(huì)永不再有,哀嘆長(zhǎng)別從此身處兩地。效愛:致愛慕之意。明珰:以明月珠作的耳珰。“雖潛”二句:雖然幽居于神仙之所,但將永遠(yuǎn)懷念著君王。潛處,深處,幽居。太陰,眾神所居之處。君王,指曹植?!昂霾晃颉倍洌郝迳裾f(shuō)畢忽然不知去處,我為眾靈一時(shí)消失隱去光彩而深感惆悵。不悟,不見,未察覺。所舍,停留、止息之處。宵,通“消”,消失。蔽光,隱去光彩。

  于是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復(fù)形,御輕舟而上溯。浮長(zhǎng)川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

譯文:  于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。余情綣繾,不時(shí)想象著相會(huì)的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現(xiàn),就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟于悠長(zhǎng)的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來(lái)越強(qiáng),以至整夜心緒難平無(wú)法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當(dāng)手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時(shí),卻又悵然若失,徘徊依戀,無(wú)法離去。

注釋:  背下:離開低地。陵高:登上高處。遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。靈體:指洛神。上溯:逆流而上。長(zhǎng)川:指洛水。耿耿:心神不安的樣子?!皵堯W轡”二句:當(dāng)手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時(shí),卻又悵然若失,徘徊依戀,無(wú)法離去。騑(fēi),車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡,馬韁繩??共撸q舉鞭。盤桓,徘徊不進(jìn)貌。

曹植簡(jiǎn)介

唐代·曹植的簡(jiǎn)介

曹植

曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。

...〔 ? 曹植的詩(shī)(298篇)