首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《風賦》翻譯及注釋

先秦宋玉

  楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”

譯文:  楚襄王在蘭臺宮游玩,由宋玉景差陪同。一陣風颯颯吹來,楚襄王就敞開衣襟迎著吹來的清風說:“這風好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風,百姓怎么能與王共同享受它呢!”

注釋:  楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。蘭臺之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶游之處,在郢都以東,漢北云夢之西。景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”?!安睢睘椤按琛敝〗?。侍:站立左右侍候,這里指隨從。颯:風聲。披襟:敞開衣襟。當之:迎著風。當,對著,面對。寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。庶人:眾人,指人民。共:指共同享有。邪:同“耶”,疑問語氣詞。

  王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風。其所托者然,則風氣殊焉?!?p class="y">譯文:  楚襄王說?!帮L是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到?,F(xiàn)在你卻認為只有我才能享受它,難道有什么理由嗎?”宋玉答道。“我聽老師說,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風就會吹過來。由于所依托的環(huán)境條件不同,風的氣勢也就不同了?!?/p>

注釋:  獨:唯獨,只是。安:疑問代詞,怎么。得:得以,能夠。溥:通“普”,普遍。暢:暢通。枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。句:彎曲。來:招致。巢:用作動詞,筑巢??昭▉盹L:有洞穴的地方就有風進來??昭?,連綿詞,即孔穴。其:指“鳥巢”和“風”。托:依靠,憑借。然:如此,這樣。殊:異,不同。

  王曰:“夫風始安生哉?”宋玉對曰:“夫風生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風,則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幃,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風也。故其風中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風也?!?p class="y">譯文:  楚襄王問道:“那風,最初是從哪里生成的呢?”宋玉答道:“風在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿著大山坳,在松柏林下狂舞。疾風往來不定,形成撞擊物體的聲音;風勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風聲如雷,風勢交錯相雜。飛砂走石,大風摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風勢逐漸平息下來,風力微弱,四面散開,只能透進小孔,搖動門栓了。風定塵息之后,景物顯得鮮明燦爛,微風漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風,就飄動升降,凌越高高的城墻,進入深深的王宮。它吹動花草,散發(fā)香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆盡。然后風就在院子里徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳里,進入深邃的內(nèi)室,這才成為大王的風了。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直凄涼寒冷得很,清涼的冷風使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所說的唯大王所有的雄風呀!”

注釋:  夫:句首發(fā)語詞,無實義。始:開始,最初。安:怎樣。青蘋之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。侵淫:漸漸進入。溪谷:山谷。盛怒:暴怒,形容風勢猛烈。囊:洞穴。緣:沿著。泰山:大山。泰:通“太”。阿:山曲。飄忽:往來不定的樣子,此處形容風很大。淜滂:大風吹打物體發(fā)出的聲音。激飏:鼓動疾飛。熛怒:形容風勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。耾耾:風聲。雷聲:言風聲如雷?;匮ǎ猴L向不定,疾速回蕩。錯迕:盤旋錯雜貌。蹶石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。伐木:摧斷樹木。梢殺林莽:摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。沖孔:沖進孔穴。動楗:吹動門閂。楗,門閂。眴煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。離散轉(zhuǎn)移:形容微風向四處飄散的樣子。飄舉:飄飛飄動的意思。升降:偏義復(fù)詞,“升”意。乘凌:上升。乘,升。高城:高大的城垣。深宮:深邃的宮苑。抵:觸。華:同“花”。振:搖動振蕩。桂:桂樹,一種香木。椒:花椒,一種香木。翱翔:形容風像鳥一樣在空中翱翔回旋。激水:激蕩的流水,猶言急水。芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。蕙:香草名,和蘭草同類。離:經(jīng)歷?!妒酚洝ぬK秦列傳》張守節(jié)《正義》:“離,歷也?!鼻剞浚罕井a(chǎn)于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。概:古代量谷物時刮平斗斛的器具,此處為吹平意。新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。被:覆蓋,此處為掠過之意。荑楊:初生的楊樹?;匮_陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“凌”,侵犯。蕭條眾芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。倘佯:猶“徘徊”。中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。躋:上升,登上。羅?。河媒z羅織成的帷幔。洞房:指宮殿中深邃的內(nèi)室。洞,深。中人狀:指風吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。直:特意,特別。憯凄:凄涼悲痛的樣子。惏栗:寒冷的樣子。增:通“層”,重復(fù),反復(fù)。欷:唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這里是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風吹來,不禁爽快地舒了一口氣。清清泠泠:清涼的樣子。愈病:治好病。析酲:解酒。酲,病酒,酒后困倦眩暈的狀態(tài)。發(fā)明耳目:使耳目清明。發(fā),開。明,使之明亮。寧體便人:使身體安寧舒適。

  王曰:“善哉論事!夫庶人之風,豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風也。”

譯文:?  楚襄王說?!澳銓@件事解說論述得太好了!那么老百姓的風,是不是也可以說給我聽聽呢?”宋玉回答說:“老百姓的風是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉(zhuǎn),沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢骯臟的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人內(nèi)心愁昔,生病發(fā)燒。風吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀態(tài)。這就是所講的老百姓的雌風呀?!?/p>

注釋:?  論事:分析事理。豈:通“其”,表示期望。塕然:風忽然而起的樣子。窮巷:偏僻小巷。堀堁:風吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。勃郁:抑郁不平。煩冤:煩躁憤懣。襲:入。沙堁:沙塵,沙土。死灰:冷卻的灰燼。駭:驚起。此處為攪動之意。溷濁:指污穢骯臟之物。溷,通“混”。腐馀:腐爛的垃圾。邪?。褐革L從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。甕牖:在土墻上挖一個圓孔鑲?cè)肫飘Y做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。憞溷:煩亂。郁邑:憂悶。毆溫致濕:驅(qū)來溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅(qū)”。中心:即心中。慘怛:悲慘憂傷。怛,痛苦。造熱:得熱病。中唇:吹到人的嘴唇上。胗:唇上生的瘡。得目為蔑:吹進眼里就得眼病。啖齰嗽獲:中風后口動的樣子。啖,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。死生不卒:不死不活。此言中風后的狀態(tài)。生,活下來,指病愈。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。

宋玉簡介

唐代·宋玉的簡介

宋玉

宋玉,又名子淵,戰(zhàn)國時鄢(今襄樊宜城)人, 楚國辭賦作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚頃襄王。好辭賦,為屈原之后辭賦家,與唐勒、景差齊名。相傳所作辭賦甚多,《漢書·卷三十·藝文志第十》錄有賦16篇,今多亡佚。流傳作品有《九辨》、《風賦》、《高唐賦》、《登徒子好色賦》等,但后3篇有人懷疑不是他所作。所謂“下里巴人”、“陽春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而來。

...〔 ? 宋玉的詩(13篇)