首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》翻譯及注釋

宋代文天祥

為子死孝,為臣死忠,死又何妨。

自光岳氣分,士無(wú)全節(jié);君臣義缺,誰(shuí)負(fù)剛腸。

罵賊睢陽(yáng),愛(ài)君許遠(yuǎn),留取聲名萬(wàn)古香。

后來(lái)者,無(wú)二公之操,百煉之鋼。

譯文:做兒子的能死節(jié)于孝,做臣子的能死節(jié)于忠,那就是死得其所。安史亂起,正氣崩解,不見(jiàn)盡忠報(bào)國(guó)之士,反多無(wú)恥降敵之徒,士風(fēng)不振,大義不存。張巡罵賊寇直到雙眼出血,許遠(yuǎn)溫文爾雅愛(ài)君能守死節(jié),他們都留下萬(wàn)古芳名。后來(lái)的人已經(jīng)沒(méi)有他們那樣的操守,那種如百煉精鋼似的精誠(chéng)。

注釋?zhuān)汗庠溃焊叽蟮纳?。光岳氣分:指?guó)土分裂,即亡國(guó)。君臣義缺:指君臣之間欠缺大義。剛腸:指堅(jiān)貞的節(jié)操。張巡:與睢陽(yáng)(今河南商丘縣)太守許遠(yuǎn)共守危城,城陷后兩人先后被害,他們英勇抗敵,寧死不屈的精神受到后人敬仰。后來(lái)者:指以后的士大夫。操:操守。

人生翕歘云亡。

好烈烈轟轟做一場(chǎng)。

使當(dāng)時(shí)賣(mài)國(guó),甘心降虜,受人唾罵,安得流芳。

古廟幽沉,儀容儼雅,枯木寒鴉幾夕陽(yáng)。

郵亭下,有奸雄過(guò)此,仔細(xì)思量。

譯文:人生短促,轉(zhuǎn)眼生離死別。更應(yīng)該轟轟烈烈做一番為國(guó)為民的事業(yè)。如果他們當(dāng)時(shí)甘心投降賣(mài)國(guó),則必受人唾罵,以至遺臭萬(wàn)年,又怎么能夠流芳百世呢?雙廟幽邃深沉,二公塑像莊嚴(yán)典雅。夕陽(yáng)下寒鴉枯木示萬(wàn)物易衰,而古廟不改。郵亭下,如有奸雄經(jīng)過(guò),面對(duì)先烈,則當(dāng)仔細(xì)思量、反躬自省。

注釋?zhuān)呼鈿_(音唏噓):即倏忽,如火光之一現(xiàn)。云亡:死去?!霸啤弊譄o(wú)義。古廟:即張、許公廟。儀容:指張、許兩人的塑像。郵亭:古代設(shè)在沿途、供給公家送文書(shū)及旅客歇宿的會(huì)館。這三句是對(duì)賣(mài)國(guó)投降的宋末奸臣的警告。

文天祥簡(jiǎn)介

唐代·文天祥的簡(jiǎn)介

文天祥

文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

...〔 ? 文天祥的詩(shī)(27篇)