首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《滿江紅·中秋夜潮》翻譯及注釋

宋代史達(dá)祖

萬(wàn)水歸陰,故潮信盈虛因月。偏只到、涼秋半破,斗成雙絕。有物指磨金鏡凈,何人拏攫銀河決?想子胥今夜見(jiàn)嫦娥,沉冤雪。

譯文:滔滔江河歸大海,而海水的潮漲潮落,皆與月亮的圓缺有關(guān)。偏偏只等到,過(guò)了半個(gè)秋天的時(shí)候,拼成明亮的圓月和壯觀的潮水。這時(shí),月亮好像經(jīng)過(guò)什么人把表面重新揩磨以后,越發(fā)顯得明亮澄圓。江潮到來(lái)就像銀河被人挖開(kāi)了一個(gè)決口那樣,奔騰而下,想起冤死的伍子胥便看看月宮中的嫦娥。

注釋:陰:指低凹處。潮信:即潮。因其來(lái)時(shí)有定時(shí),故稱“潮信”。半破:指半輪月亮。斗成:拼成。雙絕:指圓月和潮水。金鏡:比喻月亮。拏攫:奪取。擎同拿。子胥:伍子胥,春秋時(shí)吳國(guó)大夫。沉冤:久未昭雪的冤屈,指吳王夫差不聽(tīng)伍子胥勸諫而賜其寶劍,令其自刎。

光直下,蛟龍穴;聲直上,蟾蜍窟。對(duì)望中天地,洞然如刷。激氣已能驅(qū)粉黛,舉杯便可吞吳越。待明朝說(shuō)似與兒曹,心應(yīng)折!

譯文:月光普瀉,直照海底的蛟龍窟穴。潮聲直展蟾蜍藏身的月官。月夜太空素光皓潔,而浩瀚海面又白浪如雪,廣闊天地間潔凈澄澈,猶如用刷子刷洗了一般。一腔激氣直沖云霄,似乎能驅(qū)走月中的粉黛。他舉杯酌酒,似乎一口氣就能吞下吳越兩國(guó)。若是明日把我今夜觀潮所見(jiàn)之奇景與所生之豪情說(shuō)與兒輩聽(tīng)聽(tīng),那他們也會(huì)為之心膽驚裂啊!

注釋:蛟龍穴:傳說(shuō)水底有蛟龍居住的宮殿,即龍宮。聲直上:指潮水的濤聲。蟾蜍窟:即月宮。古代傳說(shuō)月中有蟾蜍,蟾蜍即蛤蟆。洞然:潔凈的樣子。刷:刷去污垢。粉黛:粉敷面而助白,黛畫(huà)啟而增黑,都是婦女使用的妝飾品。說(shuō)似:講論。兒曹:兒輩。心折:中心摧傷,即憾動(dòng)了心靈。

史達(dá)祖簡(jiǎn)介

唐代·史達(dá)祖的簡(jiǎn)介

史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開(kāi)封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書(shū)。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。

...〔 ? 史達(dá)祖的詩(shī)(139篇)