《水調(diào)歌頭·金山觀月》翻譯及注釋
江山自雄麗,風(fēng)露與高寒。寄聲月姊,借我玉鑒此中看。幽壑魚(yú)龍悲嘯,倒影星辰搖動(dòng),海氣夜漫漫。涌起白銀闕,危駐紫金山。
譯文:山河是如此的雄偉壯麗,露珠滾滾,微風(fēng)輕拂,頓感微微寒意。寄聲月亮,能否借我鏡子讓我看清這月下美景。那深谷中的魚(yú)龍凄戚長(zhǎng)鳴久久不絕,倒映在水面上的星辰也隨著微波搖動(dòng),海面上水霧彌漫黑夜漫長(zhǎng)。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,月光下那紫金山上的建筑猶如銀闕晶宮。
注釋?zhuān)航剑航柚竾?guó)家的疆土、政權(quán)。自雄:自豪;自以為了不起。風(fēng)露:風(fēng)和露。高寒:指月光;月亮。寄聲:托人傳話。月姊:原指?jìng)髡f(shuō)中的月中仙子、月宮、嫦娥,借指月亮。玉鑒:鏡的美稱(chēng)。中看:好看;順眼。幽壑:深谷;深淵。魚(yú)龍:魚(yú)和龍。泛指鱗介水族。悲嘯:凄戚長(zhǎng)鳴。倒影:物體倒映于水中。星辰:指列星。搖動(dòng):搖擺,晃動(dòng)。海氣:海面上或江面上的霧氣。夜漫漫:黑夜漫長(zhǎng)。比喻苦難歲月。白銀:即銀。金屬的一種。古代也用作通貨。紫金山:山名。一稱(chēng)鐘山,在江蘇省南京市市區(qū)東。
表獨(dú)立,飛霞佩,切云冠。漱冰濯雪,眇視萬(wàn)里一毫端。回首三山何處,聞道群仙笑我,要我欲俱還。揮手從此去,翳鳳更驂鸞。
譯文:以飛霞為玉佩,頭戴高冠,遺世獨(dú)立俯視這人間大地。月光如冰雪般潔白,照耀的大地明亮透澈,那萬(wàn)里之外的景物都能看的清清楚楚?;厥走b望那海上三神山,仿佛群仙都在對(duì)我笑,邀我與他們同游。乘著那鸞鳥(niǎo)駕駛由鳳羽為車(chē)蓋的馬車(chē),揮揮手揚(yáng)長(zhǎng)而去。
注釋?zhuān)邯?dú)立:孤立無(wú)所依傍。霞佩:亦作“霞佩”。仙女的飾物。借指仙女。切云冠:高冠名。眇視:仔細(xì)觀看。毫端:細(xì)毛的末端。比喻極細(xì)微。回首:回頭;回頭看。三山:傳說(shuō)中的海上三神山。何處:哪里,什么地方。聞道:聽(tīng)說(shuō)。揮手:揮動(dòng)手臂。表示告別。從此:從此時(shí)或此地起。翳鳳:本謂以鳳羽為車(chē)蓋,后用為乘鳳之意。驂鸞:謂仙人駕馭鸞鳥(niǎo)云游。
張孝祥簡(jiǎn)介
唐代·張孝祥的簡(jiǎn)介
張孝祥(1132年-1169年),字安國(guó),號(hào)于湖居士,漢族,簡(jiǎn)州(今屬四川)人,生于明州鄞縣。宋朝詞人。著有《于湖集》40卷、《于湖詞》1卷。其才思敏捷,詞豪放爽朗,風(fēng)格與蘇軾相近,孝祥“嘗慕東坡,每作為詩(shī)文,必問(wèn)門(mén)人曰:‘比東坡如何?’”
...〔 ? 張孝祥的詩(shī)(545篇) 〕