《菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪》翻譯及注釋
朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。
譯文:凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚(yáng)。在夢(mèng)中,相思之人還在迷戀開滿桃花的明月之夜。夢(mèng)是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢(mèng)境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。
注釋:朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。倩魂:少女的夢(mèng)魂。此處指作者自己的夢(mèng)魂。桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開,故稱。此處代指美好的時(shí)光。由他:任他,聽?wèi){他。好處:指美夢(mèng)中的景象。
無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。
譯文:沒有任何征兆,夢(mèng)中突然聽見了畫角聲,醒來時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。
注釋:無端:平白無故。畫角:古代樂器,外加彩繪,故稱畫角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。大旗:軍中的旗幟。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦?。
...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇) 〕