首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《歸朝歡·別岸扁舟三兩只》翻譯及注釋

宋代柳永

別岸扁舟三兩只。葭葦蕭蕭風(fēng)淅淅。沙汀宿雁破煙飛,溪橋殘月和霜白。漸漸分曙色。路遙山遠(yuǎn)多行役。往來人,只輪雙槳,盡是利名客。

譯文:遠(yuǎn)處的岸邊有小船三兩只,淅淅的風(fēng)吹著剛長出來的蘆葦蕭蕭做響。江心沙洲宿雁沖破曉煙飛去。殘月照在小橋上,小橋上的白霜顯得更白,天漸漸的亮了。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的路上行人漸漸的多起來。往來的人,無論是坐車的還是乘船的,都是為了名和利。

注釋:別岸:離岸而去。葭葦:蘆葦。蕭蕭:草木搖落之聲。淅淅:風(fēng)聲。沙汀:水中沙洲。破煙:穿破煙霧。行役:指因服役或公務(wù)而跋涉在外。后泛指行旅。只輪雙槳:意為坐車乘船。輪,代指馬車。槳,代指船只。利名客:熱衷仕宦、追求利祿的人。

一望鄉(xiāng)關(guān)煙水隔。轉(zhuǎn)覺歸心生羽翼。愁云恨雨兩牽縈,新春殘臘相催逼。歲華都瞬息。浪萍風(fēng)梗誠何益。歸去來,玉樓深處,有個人相憶。

譯文:一眼望去故鄉(xiāng)關(guān)河相隔遙遠(yuǎn)。突然有一種歸心似箭的感覺,恨不得生出雙翅飛回家。愁云恨雨象絲縷一樣牽縈著兩地。日月相催,新春浦過殘臘又到。年華轉(zhuǎn)眼就過去。像浮萍和斷梗一樣隨風(fēng)水飄蕩,有什么益處。還是回去吧。家中的玉樓里,有人在想我。

注釋:一望:一眼望去。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。歸心:回家的念頭。愁云恨雨:指色彩慘淡,容易引起愁思的云雨。牽縈:糾纏;牽掛。殘臘:臘月的盡頭。歲華:年華。浪萍風(fēng)梗:浪中之浮萍,風(fēng)中之?dāng)喙?。形容形容人漂泊不定。歸去來:趕緊回去吧。玉樓:本指神仙所居之處,此處指妻子的居室。

柳永簡介

唐代·柳永的簡介

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

...〔 ? 柳永的詩(290篇)