首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《登百丈峰二首》翻譯及注釋

唐代高適

朝登百丈峰,遙望燕支道。

譯文:早上登上百丈峰,遠(yuǎn)眺那燕支山道。

注釋:百丈峰:山名,在今甘肅武威。燕支:山名,亦名焉支山,古時(shí)在匈奴境內(nèi),位于今甘肅山丹東。

漢壘青冥間,胡天白如掃。

譯文:高山上,漢兵遺留下來(lái)的堡壘高聳入云天;胡地的天空曠遠(yuǎn)蒼茫。

注釋:漢壘:漢軍營(yíng)壘。青冥:形容青蒼幽遠(yuǎn)。指青天。胡天:指胡人地域的天空;亦泛指胡人居住的地方。

憶昔霍將軍,連年此征討。

譯文:遙想當(dāng)年霍將軍,連年在此征討匈奴。

注釋:霍將軍:指西漢抗擊匈奴的名將霍去病。此:一作“北”。

匈奴終不滅,寒山徒草草。

譯文:匈奴終究沒(méi)能滅絕,這孤寒的高山空自承受著這些紛亂的事實(shí)。

注釋:匈奴:中國(guó)古代北方民族之一,此代指唐時(shí)突厥等北方民族。草草:騷擾不安的樣子。

唯見(jiàn)鴻雁飛,令人傷懷抱。

譯文:如今只見(jiàn)大雁高飛而過(guò),此情此景更令人感慨傷懷。

注釋:唯見(jiàn):一作“唯有”。

晉武輕后事,惠皇終已昏。

譯文:晉武帝輕忽繼承人的培養(yǎng)和選拔之事,沒(méi)有廢除惠帝;惠帝登基后,晉朝終于陷入了一片混亂之中。

注釋:晉武輕后事:晉武,即晉武帝司馬炎?;莼剩簳x惠帝司馬衷,司馬炎之子。他即位后,賈后亂政,導(dǎo)致八王之亂和五胡亂華之禍。

豺狼塞瀍洛,胡羯爭(zhēng)乾坤。

譯文:中原地區(qū)豺狼當(dāng)?shù)?,胡人常常南下入侵?/p>

注釋:瀍洛:瀍水和洛水的并稱。洛陽(yáng)為東周、東漢、魏、晉等朝都城(今河南省洛陽(yáng)市,地處瀍水兩岸、洛水之北)。故多以二水連稱謂其地。此指中原地區(qū)。胡羯:指北方少數(shù)民族。

四海如鼎沸,五原徒自尊。

譯文:全國(guó)陷入水深火熱之中,胡人們妄自稱尊。

注釋:五原:關(guān)塞名。即漢五原郡之榆柳塞。又作“五涼”。在今內(nèi)蒙古自治區(qū)五原縣。

而今白庭路,猶對(duì)青陽(yáng)門。

譯文:現(xiàn)在白庭地區(qū)還沖著青陽(yáng)門的方向。

注釋:白庭:匈奴單于之庭。在今甘肅民勤北。青陽(yáng)門:晉宮門名。

朝市不足問(wèn),君臣隨草根。

譯文:名利之場(chǎng)的事是不值得去追問(wèn)的,且看那晉朝的君臣,無(wú)非都與草根同朽罷了。

注釋:朝市:朝廷與市肆,泛指名利之場(chǎng)。

高適簡(jiǎn)介

唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。

...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇)