《精列》翻譯及注釋
厥初生,造化之陶物,莫不有終期。
譯文:萬(wàn)物初生,化育萬(wàn)物,終始循環(huán),難道大自然就沒(méi)有終結(jié)的時(shí)候嗎?
注釋:精列:樂(lè)府舊題。精,指精神靈氣,古人認(rèn)為這是生命的本原。列,同裂,分解。精氣分解指人的衰老或死亡。造化:天地自然。陶物:即造就萬(wàn)物。陶,制作瓦器,引申為化育、造就、培養(yǎng)等。
莫不有終期。圣賢不能免,何為懷此憂?
譯文:自然萬(wàn)物都有自己的終期,即使是古代的圣賢也不能避免,那為什么還要為生命走向盡頭而擔(dān)憂呢?
注釋:何為:為何,為什么。
愿螭龍之駕,思想昆侖居。
譯文:但愿那無(wú)角的螭龍能為我駕車,將我?guī)У交隊(duì)繅?mèng)繞的昆侖山。
注釋:螭龍:傳說(shuō)中無(wú)角的龍。昆侖:古代神話傳說(shuō)中的西方神山,被稱為中國(guó)山脈的“太祖山”。
思想昆侖居。見(jiàn)期于迂怪,志意在蓬萊。
譯文:心里想著神仙居住的昆侖山,期望看到山上的神靈怪異。我還有一個(gè)心愿是到海上去看一看蓬萊仙山。
注釋:見(jiàn)期:期望見(jiàn)到。迂怪:神靈怪異。
志意在蓬萊。周孔圣徂落,會(huì)稽以墳丘。
譯文:我最大的心愿是到蓬萊仙山求得長(zhǎng)生啊??墒?,品德高尚的周公和孔圣人也要死去。會(huì)稽山上的墳塋就埋葬著大禹這樣偉大的君主。
注釋:志意:心愿。蓬萊:古代傳說(shuō)中的海上仙山名,是仙人居住的三座神山之一,亦常泛指仙境。徂落:同“殂落”,死亡。
會(huì)稽以墳丘。陶陶誰(shuí)能度?君子以弗憂。
譯文:大禹這樣偉大的君主也埋葬在會(huì)稽山上。古往今來(lái),有誰(shuí)能度過(guò)漫長(zhǎng)的歲月,永世長(zhǎng)存呢?心胸曠達(dá)的人應(yīng)該不會(huì)為死而感到擔(dān)憂。
注釋:會(huì)稽:此處指會(huì)稽山,位于浙江省紹興市南部,是中國(guó)五大鎮(zhèn)山之南鎮(zhèn)。陶(yáo)陶:漫長(zhǎng)的意思。此指漫長(zhǎng)的歲月。一說(shuō)快樂(lè)的樣子。度:估計(jì),推測(cè)。
年之暮奈何,時(shí)過(guò)時(shí)來(lái)微。
譯文:不知不覺(jué)中已到了垂暮之年,時(shí)間匆匆地過(guò)去,來(lái)日不多啊,這又有什么辦法呢?
注釋:君子:指心胸寬廣,有作為、有見(jiàn)識(shí)的人。弗:不。時(shí)過(guò):一作“過(guò)時(shí)”。微:少,微小。
曹操簡(jiǎn)介
唐代·曹操的簡(jiǎn)介
曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國(guó)譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書法家。三國(guó)中曹魏政權(quán)的締造者,其子曹丕稱帝后,追尊為武皇帝,廟號(hào)太祖。曹操精兵法,善詩(shī)歌,抒發(fā)自己的政治抱負(fù),并反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼;散文亦清峻整潔,開(kāi)啟并繁榮了建安文學(xué),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富,史稱建安風(fēng)骨,魯迅評(píng)價(jià)其為“改造文章的祖師”。同時(shí)曹操也擅長(zhǎng)書法,尤工章草,唐朝張懷瓘在《書斷》中評(píng)其為“妙品”。
...〔 ? 曹操的詩(shī)(60篇) 〕