《蝶戀花·上巳召親族》翻譯及注釋
永夜懨懨歡意少??諌?mèng)長(zhǎng)安,認(rèn)取長(zhǎng)安道。為報(bào)今年春色好,花光月影宜相照。
譯文:漫漫長(zhǎng)夜讓人提不起一點(diǎn)精神,心情也郁郁不歡,只能在夢(mèng)里夢(mèng)見(jiàn)京城,還能認(rèn)出那些熟悉的京都街道。為了報(bào)答眼下的好春色,花兒與月影也是相互相映照。
注釋:永夜:長(zhǎng)夜。懨懨:精神萎靡不振的樣子??眨和饺?。長(zhǎng)安:原為漢唐故都,這里代指北宋都城汴京。認(rèn)?。河浀?,熟悉。報(bào):答謝。
隨意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱。醉里插花花莫笑,可憐春似人將老。
譯文:簡(jiǎn)便的宴席,雖然菜很一般,酒卻是美酒,味道也很合口,一切都讓人稱心如意。喝醉了將花插在頭上,花兒不要笑我,可憐春天也像人的衰老一樣快要過(guò)去了。
注釋:杯盤:指酒食。草草:簡(jiǎn)單。梅酸:代指菜肴可口。梅是古代所必需的調(diào)味品。稱:合適。懷抱:心意。
李清照簡(jiǎn)介
唐代·李清照的簡(jiǎn)介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
...〔 ? 李清照的詩(shī)(119篇) 〕