首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《飛龍篇》翻譯及注釋

兩漢曹植

晨游泰山,云霧窈窕。

譯文:晨起興高我游泰山,云纏霧繞景致可觀。

注釋:泰山:東岳,五岳之首,位于山東泰安境內(nèi)。古代帝王多在此封禪祭告天地,多古跡和文人墨跡,為旅游勝地。窈窕:幽靜美好。窈,深遠(yuǎn),幽靜。文靜。窕,深邃,修長。優(yōu)雅。

忽逢二童,顏色鮮好。

譯文:忽然遇到兩位仙童,活潑伶俐青春美顏。

注釋:童:仙童。童老。顏色:容顏膚色。鮮好:鮮麗美好。

乘彼白鹿,手翳芝草。

譯文:他們雙雙乘著白鹿,手中似有靈芝閃閃。

注釋:乘彼:乘坐著他們的。翳yì:遮蔽,掩蓋。用羽毛做的華蓋。芝草:菌屬。古以為瑞草,服之能成仙。治愈萬癥,其功能應(yīng)驗(yàn),靈通神效,故名靈芝,又名“不死藥”俗稱“靈芝草”。

我知真人,長跪問道。

譯文:我知眼前必是真仙,跪拜請把長壽指點(diǎn)。

注釋:真人:古代道家把修真得道(成仙),洞悉宇宙和人生本原,真正覺醒覺悟的人稱之為真人。天尊的別名。長跪:古代的一種禮節(jié),指直身而跪,其禮節(jié)較輕。直身而跪,也叫“跽”。古時席地而坐,坐時兩膝據(jù)地,以臀部著足跟。跪則伸直腰股,以示莊敬。問道:請教道理道術(shù)。

西登玉臺,金樓復(fù)道。

譯文:二仙領(lǐng)我走上復(fù)道,來至金樓玉臺上面。

注釋:玉堂:玉飾的殿堂。亦為宮殿的美稱。神仙的居處,豪貴的宅第。金樓:飾以金色的高樓。復(fù)道:樓閣或懸崖間有上下兩重通道,稱復(fù)道。樓閣間架空的通道。也稱閣道。

授我仙藥,神皇所造。

譯文:笑著賜我一丸仙藥,此藥應(yīng)是神皇制煉。

注釋:仙藥:神話傳說中仙人所制的神藥仙丹,吃了可以長生不老。神皇:即指玉皇大帝。道教稱天界最高主宰之神為玉皇大帝,上掌三十六天,下握七十二地,掌管一切神佛仙圣和人間地府之事。亦稱天公。

教我服食,還精補(bǔ)腦。

譯文:立即動手教我服下,精氣復(fù)足腦力補(bǔ)全。

注釋:服食:又名服餌,指服食藥物以養(yǎng)生。道教認(rèn)為,世間和非世間有某些藥物,人食之可以祛病延年,乃至長生不死。還精補(bǔ)腦:返還精氣補(bǔ)充腦力,道家保持元?dú)獾酿B(yǎng)生延年之術(shù)。

壽同金石,永世難老。

譯文:從此我壽可比金石,長生不老永存世間。

注釋:壽:壽命,年壽。金石:金屬和石頭。常用以比喻不朽。永世:永恒世間,指世世代代;永遠(yuǎn)。

曹植簡介

唐代·曹植的簡介

曹植

曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。

...〔 ? 曹植的詩(298篇)