《水檻遣心二首》翻譯及注釋
去郭軒楹敞,無(wú)村眺望賒。
譯文:草堂遠(yuǎn)離喧鬧的成都,庭院開(kāi)闊寬敞,四周沒(méi)有村落,放眼一望無(wú)邊。
注釋?zhuān)喝ス庨撼ǎ喝スh(yuǎn)離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長(zhǎng)廊;楹,柱子。敞,開(kāi)朗。無(wú)村眺望賒:因附近無(wú)村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。賒:長(zhǎng),遠(yuǎn)。
澄江平少岸,幽樹(shù)晚多花。
譯文:碧澄江水,幾乎淹沒(méi)兩岸;蔥蘢樹(shù)木,黃昏盛開(kāi)鮮花。
注釋?zhuān)撼谓缴侔叮撼吻宓慕吲c岸平,因而很少能看到江岸。
細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜。
譯文:細(xì)雨蒙蒙,魚(yú)兒歡快地躍出水面;微風(fēng)習(xí)習(xí),燕子傾斜著掠過(guò)天空。
城中十萬(wàn)戶(hù),此地兩三家。
譯文:城里擁擠著十萬(wàn)人家,熙熙攘攘;這里卻只有兩三燈火,清閑自在。
注釋?zhuān)撼侵惺f(wàn)戶(hù),此地兩三家.:將“城中十萬(wàn)戶(hù)”與“此地兩三家”對(duì)照,見(jiàn)得此地非常清幽。城中,指成都。
蜀天常夜雨,江檻已朝晴。
譯文:蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴。
注釋?zhuān)菏裉欤菏裰醒胖?,常多陰雨,?hào)曰漏天。檻:欄桿。
葉潤(rùn)林塘密,衣干枕席清。
譯文:花葉被雨水淋得濕潤(rùn),樹(shù)林里密密麻麻地布滿(mǎn)水洼,我的衣服和枕席也干了。
不堪祗老病,何得尚浮名。
譯文:我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。
注釋?zhuān)红螅汗Ь础I校撼缟?,注重。浮名:虛名?/p>
淺把涓涓酒,深憑送此生。
譯文:慢慢地倒酒來(lái)飲,我憑借它來(lái)陪伴我的余生。
注釋?zhuān)轰镐福杭?xì)水緩流的樣子。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕