首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《帝臺(tái)春·芳草碧色》翻譯及注釋

宋代李甲

芳草碧色,萋萋遍南陌。暖絮亂紅,也知人、春愁無(wú)力。憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。到今來(lái),海角逢春,天涯為客。

譯文:春草碧綠,郁郁蔥蔥,長(zhǎng)滿了南面的大路。暖風(fēng)中花瓣亂舞,飛絮蒙蒙,也仿佛理解人的心情,滿懷愁苦,倦怠慵容。回憶起那可人的伴侶,嬌嬈美麗,笑靨盈盈。寒食節(jié)里我們?cè)鴶y手共沐春風(fēng),來(lái)到京師的郊野,盡興地游樂(lè)娛情,終日里笑語(yǔ)歡聲。可到了如今,卻來(lái)到這天涯海角,再次感受到和煦的春風(fēng),可偏偏又孤苦伶仃。

注釋:盈盈拾翠侶:體態(tài)豐盈、步履輕盈的踏青拾翠的伴侶。鳳城:指京城。

愁旋釋。還似織。淚暗拭。又偷滴。謾佇立、遍倚危闌,盡黃昏,也只是、暮云凝碧。拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。又還問(wèn)鱗鴻,試重尋消息。

譯文:愁情剛剛散去,一會(huì)兒又如密網(wǎng)般罩住心胸。溢出的眼淚剛剛偷著擦去,卻不知不覺(jué)再次溢涌。我焦躁不安,在高樓的欄桿上到處倚憑。過(guò)盡了整個(gè)黃昏,所見(jiàn)到的也只是暮云合在一起,天邊一片昏暝。哪里有一點(diǎn)兒她的影蹤。為了她我寧可舍棄一生,如今已經(jīng)下了決心。但要忘記她,這輩子卻萬(wàn)萬(wàn)不能。我還要癡情地詢問(wèn)魚雁,試探著詢問(wèn)她的信息和行蹤。

注釋:鱗鴻:即魚雁。相傳魚雁可以傳書。

李甲簡(jiǎn)介

唐代·李甲的簡(jiǎn)介

李甲,字景元,華亭(今上海松江)人。善畫翎毛,兼工寫竹。見(jiàn)《畫繼》卷三、《畫史會(huì)要》卷二?!端卧?shī)紀(jì)事補(bǔ)遺》中曾記述,李景元在元符(1098—1100)年間曾任武康縣令;詞存九首,見(jiàn)《樂(lè)府雅詞》卷下。

...〔 ? 李甲的詩(shī)(13篇)