《喜遷鶯·曉行》翻譯及注釋
曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺,迤邐煙村,馬嘶人起,殘?jiān)律写┝直 I痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風(fēng)塵京洛。
譯文:晨曦微露,催響了凄涼的號(hào)角聲。仔細(xì)聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經(jīng)先自啼鳴,喔喔報(bào)曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們?cè)缫汛掖疑下?,此時(shí),尚有一輪殘?jiān)聦⒂噍x灑落在稀疏的樹林里。我感傷的淚痕處已結(jié)上了一層微微的白霜;體內(nèi)殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣??蓢@我這倦游的客子,再也不愿重新沾染京師的風(fēng)塵,當(dāng)年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存余悸。
注釋:喜遷鶯:詞調(diào)名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字。角:號(hào)角聲。迤邐:形容曲折連綿貌。嘶(sī):馬的嘶叫聲。林?。翰菽緟搽s的地方。嘆倦客:長(zhǎng)期在外疲倦?yún)挓┑目妥?。悄不禁:猶渾不禁,全未料到。悄,宋人口語,猶渾、直,簡(jiǎn)直的意思。風(fēng)塵京洛:后人多借此比喻世俗的污垢。京洛:這里借指北宋首都汴京。
追念人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭(zhēng)念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味、望一成消減,新來還惡。
譯文:追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一只離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨(dú)自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏里飄逸著暖融融的麝香,她又怎會(huì)想到在這歲暮時(shí)節(jié),我正在異地他鄉(xiāng)飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因?yàn)檫@只能使我徒增煩惱,我不是未曾經(jīng)歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時(shí)間的推移能稍稍減少一點(diǎn),誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。
注釋:人:指妻子。孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。翠幌:綠色簾幕?;?,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風(fēng)。者情味:這種情味。者,猶“這”。一成:宋時(shí)口語,猶漸漸”,指一段時(shí)間的推移。
劉一止簡(jiǎn)介
唐代·劉一止的簡(jiǎn)介
劉一止(1078~1160)字行簡(jiǎn),號(hào)太簡(jiǎn)居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進(jìn)士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學(xué)士致仕。為文敏捷,博學(xué)多才,其詩為呂本中、陳與義所嘆賞。有《苕溪集》。
...〔 ? 劉一止的詩(253篇) 〕