首頁 > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《遣興》翻譯及注釋

唐代杜甫

驥子好男兒,前年學(xué)語時(shí)。

譯文:驥子是個(gè)乖巧懂事的孩子,前年牙牙學(xué)語的時(shí)候。

注釋:驥子:杜甫兒子宗武的小名,這一年剛五歲。

問知人客姓,誦得老夫詩(shī)。

譯文:就知道問家里來的客人的姓名,也能背誦我的的詩(shī)了。

注釋:?jiǎn)栔丝托?,誦得老夫詩(shī):指驥子三歲時(shí),知道問家里來人來客的姓名,能背誦他父親的詩(shī)。這是稱贊驥子的穎悟。

世亂憐渠小,家貧仰母慈。

譯文:世道不太平可憐驥子還是個(gè)小孩子,家中貧困,全部仰仗你母親來照應(yīng)。

注釋:渠:他,指驥子。仰:依賴。

鹿門攜不遂,雁足系難期。

譯文:未能攜全家一同避難,不知道何時(shí)才能互通音信。

注釋:鹿門:山名,在襄陽(今屬湖北)境內(nèi),漢江東岸。后成為隱居地的代稱,這里意思是未能攜全家一同避難。不遂:不成。雁足:此處指難以料定何時(shí)才能互通音信。

天地軍麾滿,山河戰(zhàn)角悲。

譯文:全國(guó)到處是舉著麾旗的軍隊(duì),戰(zhàn)亂不止。

注釋:軍麾:軍旗。形容全國(guó)各地都處于戰(zhàn)亂之中。戰(zhàn)角:軍中號(hào)角。

儻歸免相失,見日敢辭遲。

譯文:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要爭(zhēng)取早日見面,決不拖延。

注釋:儻:通“倘”,如果。免相失:免于相互離散。遲:延遲。

杜甫簡(jiǎn)介

唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇)