《與顧章書》翻譯及注釋
仆去月謝病,還覓薜蘿。梅溪之西,有石門山者,森壁爭霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饒竹實(shí)。山谷所資,于斯已辦。仁智之樂,豈徒語哉!
譯文: 我上個月因病辭官,回到家鄉(xiāng)尋找隱居的地方。梅溪的西面,有座石門山。很多峭壁與云霞爭高下,獨(dú)立的山峰遮住了太陽;幽深的洞穴包含著云霧,深谷小溪積聚著翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動聽的聲音相互混雜,聲調(diào)悠長有音韻之美。我既然向來推崇隱居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。這種地方被仁人智士所喜愛,豈是虛言啊。
注釋: 去月:上月。謝?。阂虿《哉埻寺?。謝:告。仆:自己的簡稱薜蘿:一種山中生長的藤本植物。后以此代指隱士的服飾。還覓薜蘿,意思是正準(zhǔn)備隱居。梅溪:山名,在今浙江安吉境內(nèi)。森壁爭霞:眾多峭壁和云霞比高低。森:眾多的樣子。壁:險峻的山崖。霞:早晚的彩云孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷了陽光。限:阻,這里指遮斷。幽岫:幽深的山穴。蓄:包含。翠:綠水。唳:(鶴)啼叫。啼:(猿)鳴叫。英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲鳥動物的鳴叫,也形容聲音和諧動聽。綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調(diào)悠長。韻:和聲。素:向來,一向。重:重視,這里是向往的意思。幽居:隱居。遂:就葺宇其上:在上面修建屋舍。葺,修建。宇:房子。幸富菊花,偏饒竹實(shí):幸好菊花、竹實(shí)很多。富:多,充裕。偏:特別。饒:豐富。竹實(shí):竹米,竹子開花后所結(jié)的果實(shí),可以食用,傳說為鳳凰的食物。菊花,竹實(shí)都是隱士的食物。山谷所資,于斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。資:出產(chǎn)的東西,提供。所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。仁智之樂:佳山秀水為仁人智士所喜愛。樂:喜愛。豈徒語:怎么能隨便說。徒:僅僅。語:說。