《百憂集行》翻譯及注釋
憶年十五心尚孩,健如黃犢走復(fù)來(lái)。
譯文:年少之時(shí),無(wú)憂無(wú)慮,體魄健全,精力充沛,真是朝氣蓬勃。
注釋:心尚孩:心智還未成熟,還像一個(gè)小孩子。杜甫十四五歲時(shí)已被當(dāng)時(shí)文豪比作班固、揚(yáng)雄,原來(lái)他那時(shí)還是這樣天真。犢:小牛。?。杭粗赶露洹?/p>
庭前八月梨棗熟,一日上樹能千回。
譯文:當(dāng)梨棗成熟之時(shí),少年杜甫頻頻上樹摘取,一日至少千回。
即今倏忽已五十,坐臥只多少行立。
譯文:可又想現(xiàn)在由于年老力衰,行動(dòng)不便,因此坐臥多而行立少。
注釋:少行立:走和站的時(shí)候少,是說(shuō)身體衰了。
強(qiáng)將笑語(yǔ)供主人,悲見生涯百憂集。
譯文:一生不甘俯首低眉,老來(lái)卻勉作笑語(yǔ),迎奉主人。不禁悲從中來(lái),憂傷滿懷。
注釋:強(qiáng):讀上聲。強(qiáng)將笑語(yǔ):猶強(qiáng)為笑語(yǔ),杜甫作客依人,故有此說(shuō)不出的苦處。真是:“聲中有淚,淚下無(wú)聲”。主人:泛指所有曾向之求援的人。
入門依舊四壁空,老妻睹我顏色同。
譯文:一進(jìn)家門,依舊四壁空空,家無(wú)余糧,一貧如洗。老夫老妻,相對(duì)無(wú)言,滿面愁倦之色。
注釋:依舊:二字痛心,盡管百般將就,卻仍然得不到人家的援助,窮得只有四壁。
癡兒不知父子禮,叫怒索飯?zhí)溟T東。
譯文:只有癡兒幼稚無(wú)知,饑腸轆轆,對(duì)著東邊的廚門,啼叫發(fā)怒要飯吃。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕