《夜宴謠》翻譯及注釋
長(zhǎng)釵墜發(fā)雙蜻蜓,碧盡山斜開(kāi)畫屏。
譯文:一隊(duì)隊(duì)戴著長(zhǎng)釵,披著墜發(fā),打扮得十分妖艷的絕色女子出來(lái)了。這里怎么會(huì)有如此峻美的山林幽谷?碧山過(guò)去,呵,原來(lái)是個(gè)大畫屏!
虬須公子五侯客,一飲千鐘如建瓴。
譯文:虬須將領(lǐng),貴裔公子,五侯尊客,高朋滿座啊。他們一氣可飲下千盅酒,那倒酒之勢(shì),就像雨從高高的屋脊傾瀉而下。
鸞咽奼唱圓無(wú)節(jié),眉斂湘煙袖回雪。
譯文:歌女的聲音如鸞鳳和鳴,卻因哽咽而跑了調(diào);舞女的姿態(tài)千嬌百媚,但在疾旋時(shí)微皺著雙眉。
注釋:奼:一作“姹”。
清夜恩情四座同,莫令溝水東西別。
譯文:主人希望四座同恩,能作長(zhǎng)夜之飲,能有不散的筵席,好讓這些公子王孫們永遠(yuǎn)陪伴著他,不要像溝水那樣作東西之別。
亭亭蠟淚香珠殘,暗露曉風(fēng)羅幕寒。
譯文:可是,在這酒酣耳熱之際,誰(shuí)會(huì)因殘燭而想到淚痕呢?誰(shuí)又會(huì)因拂曉前的寒風(fēng)而為他人感到了寒冷呢?
注釋:殘:一作“濺”。
飄飖戟帶儼相次,二十四枝龍畫竿。
譯文:你看,那會(huì)苑兩邊,一根根排列整齊的戟上掛著雍容華貴的緞帶,那用金描著龍的戟竿足足有二十四根哪。
注釋:飄飖:一作“飄飄”。
裂管縈弦共繁曲,芳樽細(xì)浪傾春醁。
譯文:在會(huì)苑內(nèi),歌女舞女在聲嘶力竭地唱啊跳??;公子王孫在推杯換盞地喝著笑著。
注釋:芳樽:一作“芳尊”。
高樓客散杏花多,脈脈新蟾如瞪目。
譯文:此時(shí)新月已高,酒宴已散,王孫公子們各自要回府去了。此時(shí)燈籠火把燃起了,原先苑內(nèi)隱在朦朧的月色之中盛開(kāi)的杏花,一下被照得通紅。
溫庭筠簡(jiǎn)介
唐代·溫庭筠的簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(shī)(342篇) 〕