首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》翻譯及注釋

宋代趙令畤

欲減羅衣寒未去,不卷珠簾,人在深深處。紅杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨。

譯文:想要脫掉厚重的外套,怎奈春天總是乍暖還寒,寒氣尚未完全消歇。門上的珠簾懶懶地垂著,悶在閨閣深處的人兒,實(shí)在是無(wú)心卷起簾兒,就這樣獨(dú)自悶坐在家中。余寒未消,那枝頭的杏花,又能綻放得了多久?深閨思婦的青春就如這凋零的杏花一般,韶顏易逝,紅顏不覺已老,清明的雨淅淅瀝瀝,淋雨的花瓣兒就像那花兒啼哭的淚痕。她惆悵難安,不由得怨恨起這不眠不休的細(xì)雨來(lái),恨它過(guò)于無(wú)情,寒氣襲人,苦雨摧花。

注釋:想人在深深處:語(yǔ)出歐陽(yáng)修《蝶戀花》“庭院深深深幾許’’句。紅杏枝頭花幾許:化用宋祁《木蘭花》“紅杏枝頭春意鬧”句。啼痕:淚痕,此指杏花上沾有雨跡。止恨:只恨。

盡日沉煙香一縷,宿酒醒遲,惱破春情緒。飛燕又將歸信誤,小屏風(fēng)上西江路。

譯文:昨夜借酒澆愁以忘憂,宿酒過(guò)量而醒來(lái)很遲。酒醒后的她,終日只有一縷沉香相伴。本已百無(wú)聊賴,她又被這惱人的天氣撩得愈發(fā)心煩意亂??罩杏醒嘧语w過(guò),她不禁歡喜雀躍,以為傳來(lái)了夫君歸家的喜訊,誰(shuí)知卻是空歡喜一場(chǎng),著實(shí)讓人煩惱難堪,她不由將一腔惱怨都發(fā)向飛燕。這莫名的怨恨正表達(dá)了她對(duì)離人的深切相思。她想象著離人在異鄉(xiāng)的種種來(lái)排遣寂寞,就像他仍在自己身邊一樣。

注釋:沉煙:點(diǎn)燃的沉香。宿酒:隔宿之酒,即昨晚睡前飲的酒。惱:撩惹。飛燕又將歸信誤:古有飛燕傳書的故事。西江:古詩(shī)詞中常泛稱江河為西江。

趙令畤簡(jiǎn)介

唐代·趙令畤的簡(jiǎn)介

趙令畤

趙令畤(1061~1134)初字景貺,蘇軾為之改字德麟,自號(hào)聊復(fù)翁。太祖次子燕王德昭﹝趙德昭﹞玄孫。元祐中簽書潁州公事,時(shí)蘇軾為知州,薦其才于朝。后坐元祐黨籍,被廢十年。紹興初,襲封安定郡王,遷寧遠(yuǎn)軍承宣使。四年卒,贈(zèng)開府儀同三司。著有《侯鯖錄》八卷,趙萬(wàn)里為輯《聊復(fù)集》詞一卷。

...〔 ? 趙令畤的詩(shī)(22篇)