首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《謁金門·花過雨》翻譯及注釋

宋代李好古

花過雨,又是一番紅素。燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。

譯文:花經(jīng)過一場春雨后,漸漸的開放了,燕子從北方飛回到這里因為找不到舊時的巢穴而愁楚。

注釋:紅素:指花色紅、白相間。覓:尋找。

誰在玉關(guān)勞苦?誰在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

譯文:是誰在邊關(guān)前線戍守?又是誰在玉樓里鶯歌燕舞?假如東飛能吹走侵略的敵人,那就封它做個萬戶侯吧!

注釋:玉關(guān):玉門關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。玉樓:豪華的高樓大廈。胡塵:指蒙人發(fā)動的戰(zhàn)爭,異族(金或蒙古)侵略侯萬戶:萬戶侯。

李好古簡介

唐代·李好古的簡介

李好古

李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進士。清吟閣本《陽春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說?!备鶕?jù)他寫于揚州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動于南宋中后期。少年有大志,但無法獲得報國的機會,大約30歲時尚未求到功名,于是乘船千里,到揚州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當富貴,誰念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。

...〔 ? 李好古的詩(19篇)