《菩薩蠻·洛陽城里春光好》翻譯及注釋
洛陽城里春光好,洛陽才子他鄉(xiāng)老。
譯文:春暖花開,萬象更新。洛陽城里,春光明媚,嬌好異常。可是,我這個(gè)天涯浪子,卻只能異地漂泊,老死他鄉(xiāng)。
注釋:春:一作“風(fēng)”。洛陽才子:西漢時(shí)洛陽人賈誼,年十八能誦詩書,長于寫作,人稱洛陽才子。這里指作者本人,作者早年寓居洛陽。
柳暗魏王堤,此時(shí)心轉(zhuǎn)迷。
譯文:眼前的魏王堤上,楊柳依依,濃蔭茂密。而我心懷隱痛,滿心凄迷,惆悵不已。
注釋:魏王堤:即魏王池。唐代洛水在洛陽溢成一個(gè)池,成為洛陽的名勝。唐太宗貞觀中賜給魏王李泰,故名魏王池。有堤與洛水相隔,因稱魏王堤。
桃花春水淥,水上鴛鴦浴。
譯文:桃花嫣紅,春水碧綠,煙籠柳堤,水浴鴛鴦。此物之出雙入對(duì),相守相依,更勾起我這個(gè)離人永隔之悲苦。
注釋:淥:一本作“綠”,水清的樣子。
凝恨對(duì)殘暉,憶君君不知。
譯文:無以釋解,只好把一腔相思相憶之情凝結(jié)成的絲絲愁恨,化解到落日西沉的余暉之中。遠(yuǎn)方的人兒呵,遙遠(yuǎn)的故國呵,你知道不,我這是在懷念著你呵!
注釋:凝恨:愁恨聚結(jié)在一起。
韋莊簡介
唐代·韋莊的簡介
韋莊(約836年─910年),字端己,杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,詩人韋應(yīng)物的四代孫,唐朝花間派詞人,詞風(fēng)清麗,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相,謚文靖。
...〔 ? 韋莊的詩(330篇) 〕