首頁 > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《和胡西曹示顧賊曹》翻譯及注釋

魏晉陶淵明

蕤賓五月中,清朝起南颸。

譯文:時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺南風(fēng)涼。

注釋:胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。示:給某人看。蕤賓:詩(shī)中用以標(biāo)志仲夏五月。古代以十二律配合十二個(gè)月,“蕤賓”是配合五月之律。清朝:清晨。飔:涼風(fēng)。

不駛亦不馳,飄飄吹我衣。

譯文:南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。

注釋:駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

重云蔽白日,閑雨紛微微。

譯文:層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

注釋:重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

流目視西園,燁燁榮紫葵。

譯文:隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

注釋:流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。西園:陶淵明不大可能有幾個(gè)園,此或謂園之西。燁燁:光華燦爛的樣子。榮:開花。

于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰!

譯文:此時(shí)此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!

注釋:奈何:無可奈何。

感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

譯文:感物行樂當(dāng)及時(shí),常恨無酒可舉筋。

注釋:感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。一說“揮”是“發(fā)揮壯志”之意。

悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

譯文:耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

注釋:悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。無所獲。

逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲!

譯文:遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

注釋:逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

陶淵明簡(jiǎn)介

唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介

陶淵明

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇)