首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《送僧歸日本》翻譯及注釋

唐代錢起

上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。

譯文:只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。

注釋:上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。住:一作“至”,一作“去”。來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。一作“東途”。

浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。

譯文:天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。

注釋:浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。

水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

譯文:心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。

注釋:水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。梵聲:念佛經(jīng)的聲音。

惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。

譯文:最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

注釋:惟憐:最愛(ài);最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

錢起簡(jiǎn)介

唐代·錢起的簡(jiǎn)介

錢起

錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩(shī)人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書(shū)法家懷素和尚之叔。初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時(shí)稱為“前有沈宋,后有錢郎?!?

...〔 ? 錢起的詩(shī)(369篇)