《送陳章甫》翻譯及注釋
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐葉長。
譯文:四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐葉子已抽長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
譯文:早晨辭別青山晚上又相見,出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。
注釋:“青山”二句:是說陳章甫因朝夕相見的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說因?yàn)樗监l(xiāng)很快就回來了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見到了。嘶:馬鳴。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
譯文:陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。腹中貯zhù書一萬卷,不肯低頭在草莽。你胸藏詩書萬卷學(xué)問深廣,怎么能夠低頭埋沒在草莽。
注釋:陳侯:對陳章甫的尊稱。虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙:寬大的腦門。顙:前額。腹中貯zhù書一萬卷,不肯低頭在草莽。貯:保存。“不肯”句:是說不肯埋沒草野,想出仕作一番事業(yè)。陳章甫曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部只得請示破例錄用,這事受到天下士子贊美,陳章甫也因此名揚(yáng)天下,但一直仕途不順。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
譯文:在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬事都如鴻毛一樣。
注釋:“東門”二句:寫陳章甫雖仕實(shí)隱,只和作者等人飲酒醉臥,卻把萬世看得輕如鴻毛。酤酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
譯文:喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時獨(dú)自將天上孤云眺望。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
譯文:今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過江。
注釋:津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
譯文:你這鄭國的游人不能返家,我這洛陽的行子空自嘆息。
注釋:鄭國游人:李頎自稱,李頎寄居的穎陽(今河南許昌附近),是春秋時鄭國故地,故自稱“鄭國游人”。洛陽行子:指陳章甫,他經(jīng)常在洛陽、嵩山一帶活動,故稱。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
譯文:聽說你在家鄉(xiāng)舊相識很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?/p>
注釋:“聞到”二句:聽說你在故鄉(xiāng)相識很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。陶淵明《歸園田居》:“羈鳥戀故林?!?/p>
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。
李頎簡介
唐代·李頎的簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
...〔 ? 李頎的詩(135篇) 〕