《春雨》翻譯及注釋
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
譯文:新春時(shí)節(jié),我穿著白夾衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬分感傷。
注釋:白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。白門:指今江蘇南京市。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。
譯文:隔著蒙蒙細(xì)雨凝視著那座紅樓,只覺得凄冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細(xì)雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。
注釋:紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。
譯文:凄楚的暮春,遙遠(yuǎn)的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢(mèng),在殘宵的夢(mèng)中依稀與你相見。
注釋:晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
玉珰緘札何由達(dá),萬里云羅一雁飛。
譯文:有玉珰一雙作為信物,怎么樣才可以送達(dá);我只有寄希望于萬里長空中,那一只剛剛飛來的鴻雁。
注釋:珰:耳環(huán)。云羅:像螺紋般的云片。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕