首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《卜算子·詠梅》翻譯及注釋

近代毛澤東

讀陸游詠梅詞,反其意而用之。

譯文:品讀了陸游的《卜算子·詠梅》,反用其原本的寓意而寫了這首詞。

注釋:卜算子:詞牌名。陸游詠梅詞:指陸游的《卜算子·詠梅》,陸游創(chuàng)作有一百多首詠梅詞。

風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

譯文:風(fēng)雨將春天送走了,飛雪又把春光迎來(lái)。正是懸崖結(jié)下百丈冰柱的時(shí)節(jié),但仍然有花枝俏麗競(jìng)放。

注釋:冰:形容極度寒冷。叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。猶:還,仍然。俏:俊俏,美好的樣子。

俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。

譯文:俏麗但不掠春光之美,只是把春天的消息來(lái)報(bào)告。等到滿山遍野開(kāi)滿鮮花之時(shí),梅花卻在花叢中歡笑。

注釋:爛漫:顏色鮮明而美麗。

毛澤東簡(jiǎn)介

唐代·毛澤東的簡(jiǎn)介

毛澤東

毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。詩(shī)人,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。毛澤東被視為現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,《時(shí)代》雜志也將他評(píng)為20世紀(jì)最具影響100人之一。

...〔 ? 毛澤東的詩(shī)(14篇)