《雨不絕》翻譯及注釋
鳴雨既過漸細(xì)微,映空搖飏如絲飛。
譯文:喧嘩的雨已經(jīng)過去、逐漸變得細(xì)微,映著天空搖漾的是如絲的細(xì)雨飄飛。
注釋:鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細(xì)雨難絕。大雨過而繼以細(xì)雨,則倍難絕。諺所謂雨后毛不晴也。映空:猶陰空,天色昏暗?!锻ㄋ孜摹罚喝贞幵挥场or(音揚(yáng)),飛揚(yáng)。如絲飛,指細(xì)雨綿綿。
階前短草泥不亂,院里長(zhǎng)條風(fēng)乍稀。
譯文:石階前小草沾了泥并不臟亂,院子里柳條上的風(fēng)也陡然變得稀少起來。
注釋:長(zhǎng)條:指柳樹枝條,例如庾信詩(shī)“河邊楊柳百尺枝,別有長(zhǎng)條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔戶楊柳弱嫋嫋,狂風(fēng)挽斷最長(zhǎng)條”。有人認(rèn)為“長(zhǎng)條”指雨,恐非。仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風(fēng)雖乍稀,雨仍未止也。
舞石旋應(yīng)將乳子,行云莫自濕仙衣。
譯文:舞石應(yīng)立即帶著乳子起飛,且不要因播撒云層濡濕自己的仙衣。
注釋:“舞石”句用典。舞石將乳子,見于《水經(jīng)注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風(fēng)相薄,則石燕群飛,頡頏如真燕矣。旋應(yīng):很快。將:帶領(lǐng)。這句是用傳說中石燕來形容風(fēng)中的雨點(diǎn)。
眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。
譯文:眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎著風(fēng)浪歸去。
注釋:舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉(cāng)促。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕