《馬嵬二首》翻譯及注釋
冀馬燕犀動地來,自埋紅粉自成灰。
譯文:風(fēng)云突變,安祿山舉旗造反,叛軍震天動地地殺到長安,無可奈何殺死寵愛的妃子,唐玄宗自己不久也抑郁死去。
注釋:冀馬:古冀州之北所產(chǎn)的馬,亦泛指馬。燕犀:燕地制造的犀甲。亦泛指堅固的鎧甲。紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。借指美女,此指楊貴妃。
君王若道能傾國,玉輦何由過馬嵬。
譯文:如果說唐玄宗真認為楊貴妃具有傾覆邦國之能,皇帝的玉輦為什么要倉皇地逃往馬嵬?
注釋:傾國:形容女子極其美麗。玉輦:天子所乘之車,以玉為飾。馬嵬:地名,楊貴妃縊死的地方。
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
譯文:傳說,天下九州之外,尚有大九州??峙滤麄兊慕裆?,緣分已盡,而來世,尚且未知。
注釋:海外徒聞更九州:此用白居易《長恨歌》“忽聞海外有仙山”句意,指楊貴妃死后居住在海外仙山上,雖然聽到了唐王朝恢復(fù)九州的消息,但人神相隔,已經(jīng)不能再與玄宗團聚了?!巴铰劇保章?,沒有根據(jù)的聽說?!案保?,還有。未卜:一作“未決”。
空聞虎旅傳宵柝,無復(fù)雞人報曉籌。
譯文:相守與分離,有與誰知?;叵朊骰十?dāng)年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華。短短幾夕間,物是人非,斗轉(zhuǎn)星移。豈料玉顏已成空。
注釋:虎旅:指跟隨玄宗入蜀的禁軍。傳:一作“鳴”。宵柝:又名金柝,夜間報更的刁斗。雞人:皇宮中報時的衛(wèi)士。漢代制度,宮中不得畜雞,衛(wèi)士候于朱雀門外,傳雞唱?;I:計時的用具。
此日六軍同駐馬,當(dāng)時七夕笑牽牛。
譯文:胞弟不正,三軍怒斬其妹。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。
注釋:“此日”句:敘述馬嵬坡事變。牽牛:牽牛星,即牛郎星。此指牛郎織女故事。
如何四紀為天子,不及盧家有莫愁。
譯文:誰料,竟然連牛郎織女也不如。想來天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。
注釋:四紀:四十八年。歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。莫愁:古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕