首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四》翻譯及注釋

唐代柳宗元

涇水黃,隴野茫。

譯文:涇水混濁發(fā)黃,隴西原野茫茫。

注釋:涇水黃:隋朝末年,河?xùn)|汾陽人薛舉與其子仁杲(g?o搞)反于隴西,自稱西秦霸王。公元616年(大歷十三年)僭(jiàn見)帝號于蘭州,公元618年(唐武德元年)舉軍謀取長安時,舉染疾而卒,其子仁杲立,為秦王李世民所破,仁杲率部歸降,被斬,隴西遂平?!稕芩S》所敘即為此事。

負(fù)太白,騰天狼。

譯文:“太白”“天狼”失守,薛舉加倍猖狂。

注釋:太白、天狼:均為秦之疆域;又,古人以太白主殺伐,故用以喻兵戎,以天狼喻貪殘。負(fù):仗恃。

有鳥鷙立,羽翼張。

譯文:惡鳥高視鷙立,羽翼肆意伸張。

鉤喙決前,鉅趯傍。

譯文:鐵嘴鋼牙列前,腳掌頓地其旁。

注釋:喙:鳥嘴。鉅,一作“距”,指禽類腳掌后的尖端突起的部分。趯:跳躍的樣子。

怒飛饑嘯,翾不可當(dāng)。

譯文:飛騰喧嘯無忌,其勢似不可擋。

注釋:翾:飛翔。

老雄死,子復(fù)良。

譯文:不料薛舉早死,其子更加猖狂。

注釋:老雄死:指公元618年(武德元年)薛舉率部謀取長安,臨發(fā)時染病,未幾而卒。良,甚也:意思是更加厲害。

巢岐飲渭,肆翱翔。

譯文:秦王直驅(qū)岐渭,大鵬展翅翱翔。

注釋:巢岐飲渭:指秦王李世民的軍隊進(jìn)駐關(guān)中之地。巢:用如動詞,筑巢,引申為安營扎寨。岐:岐山。渭:渭水。

頓地紘,提天綱。

譯文:整頓綱紀(jì)國法,布下天羅地網(wǎng)。

注釋:紘:成組的繩子。地紘:系地的大繩,喻維系國家的法律。綱:魚網(wǎng)上的總繩,引申為事物的主要部分。天綱:天布的羅網(wǎng),亦喻國家的法律。

列缺掉幟,招搖耀鋩。

譯文:戰(zhàn)旗飛動如電,刀劍耀眼放光。

注釋:列缺:閃電。幟:旗幟。招搖:星名,在北斗杓端,為北斗第七星。鋩:刀劍的尖端部分。

鬼神來助,夢嘉祥。

譯文:自來鬼神相助,祥夢示教戰(zhàn)場。

腦涂原野,魄飛揚。

譯文:惡鳥肝腦涂地,仁杲魂魄飛散。

星辰復(fù),恢一方。

譯文:日月星辰歸位,秦王造福一方。

柳宗元簡介

唐代·柳宗元的簡介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。

...〔 ? 柳宗元的詩(193篇)