《李延年歌》翻譯及注釋
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
譯文:北方有位美麗姑娘,獨(dú)立世俗之外,她對(duì)守城的將士瞧一眼,將士棄械,墻垣失守;
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
譯文:她對(duì)君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國(guó)家敗亡!美麗的姑娘呀,常常帶來“傾城、傾國(guó)”的災(zāi)難。
注釋:傾城、傾國(guó):原指因女色而亡國(guó),后多形容婦女容貌極美。
寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得。
譯文:縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機(jī)會(huì)。美好姑娘世所難遇、不可再得!
注釋:寧不知:怎么不知道。
李延年簡(jiǎn)介
唐代·李延年的簡(jiǎn)介
李延年,西漢音樂家,生年不詳。漢武帝寵妃李夫人的哥哥。李延年原本因犯法而受到腐刑,負(fù)責(zé)飼養(yǎng)宮中的狗,后因擅長(zhǎng)音律,故頗得武帝喜愛。一日為武帝獻(xiàn)歌:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。寧不知傾城與傾國(guó),佳人難再得?!?em>李延年的妹妹由此入宮,稱李夫人。后因李夫人生下了昌邑王劉髆,李延年也得以被封“協(xié)律都尉”,負(fù)責(zé)管理皇宮的樂器,極得武帝寵幸,“與上臥起,甚貴幸,埒如韓嫣”。李夫人去世后,愛弛,太初年間,因弟弟李季奸亂后宮,漢武帝下詔滅李延年和李季兄弟宗族。
...〔 ? 李延年的詩(2篇) 〕