首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《安公子·夢(mèng)覺(jué)清宵半》翻譯及注釋

宋代柳永

夢(mèng)覺(jué)清宵半。悄然屈指聽(tīng)銀箭。惟有床前殘淚燭,啼紅相伴。暗惹起、云愁雨恨情何限。從臥來(lái)、展轉(zhuǎn)千馀遍。任數(shù)重鴛被,怎向孤眠不暖。

譯文:半夜從夢(mèng)中驚醒。靜靜地一邊細(xì)聽(tīng)一邊屈指數(shù)著漏滴聲。床前只有將要燃盡的流淚紅燭相伴。暗自引發(fā)我無(wú)限的離別之情。獨(dú)自躺在床上到現(xiàn)在已輾轉(zhuǎn)反側(cè)了千馀遍也無(wú)法入睡。怎奈獨(dú)自而眠,任憑數(shù)重鴛鴦被也無(wú)法感到溫暖。

注釋?zhuān)簤?mèng)覺(jué):夢(mèng)醒。干寶《搜神記》:“忽如夢(mèng)覺(jué),猶在枕旁?!鼻逑呵鍍舻囊雇?。銀箭:指銀飾的標(biāo)記時(shí)刻以計(jì)時(shí)的漏箭。啼紅:指蠟燭之紅淚。云愁雨恨:指夫妻之歡。展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,翻來(lái)覆去。怎向:猶怎奈,奈何。

堪恨還堪嘆。當(dāng)初不合輕分散。及至厭厭獨(dú)自個(gè),卻眼穿腸斷。似恁地、深情密意如何拚。雖后約、的有于飛愿。奈片時(shí)難過(guò),怎得如今便見(jiàn)。

譯文:可悔又可嘆的是,當(dāng)初不該輕易分離。到如今獨(dú)自無(wú)聊,正望眼欲穿愁斷腸。如此情深意濃如何才能和好如初?縱然確有日后相聚和美的愿望,奈何這片刻的難過(guò),怎么才能夠得以馬上相見(jiàn)?

注釋?zhuān)嚎埃嚎梢浴2缓希翰辉?。厭厭:疲倦,精神不倦。眼穿腸斷:形容思念之切。眼穿,猶言望眼欲穿。腸斷,形容極度悲痛。恁地:這樣,這般。拚:同“拼”,舍棄。的有:的確有。于飛:原指比翼雙飛,借喻夫妻和睦。片時(shí):片刻。

柳永簡(jiǎn)介

唐代·柳永的簡(jiǎn)介

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱(chēng)柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱(chēng)柳屯田。他自稱(chēng)“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱(chēng)“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

...〔 ? 柳永的詩(shī)(290篇)