《石壕吏》翻譯及注釋
暮投石壕村,有吏夜捉人。
譯文:日暮時(shí)投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。
注釋:暮:傍晚。投:投宿。石壕村:現(xiàn)名干壕村,在今河南陜縣東七十里。吏:官吏,低級(jí)官員,這里指抓壯丁的差役。夜:時(shí)間名詞作狀語(yǔ),在夜里。
老翁逾墻走,老婦出門看。
譯文:老翁越墻逃走,老婦出門查看。
注釋:逾:越過;翻過。走:跑,這里指逃跑。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
譯文:官吏大聲呼喝是多么憤怒,婦人大聲啼哭是多么悲苦。
注釋:呼:訴說,叫喊。一何:何其、多么。怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。啼:哭啼??啵浩嗫?。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
譯文:我聽到老婦上前說:我的三個(gè)兒子戍邊在鄴城。
注釋:前致詞:指老婦走上前去(對(duì)差役)說話。前,上前,向前。致,對(duì)……說。鄴城:即相州,在今河南安陽(yáng)。戍:防守,這里指服役。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
譯文:其中一個(gè)兒子捎信回來,說另外兩個(gè)兒子剛剛戰(zhàn)死。
注釋:附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。新:剛剛。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣。
譯文:活著的人茍且偷生,死去的人就永遠(yuǎn)不會(huì)回來了!
注釋:存:活著,生存著。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暫且。偷生,茍且活著。長(zhǎng)已矣:永遠(yuǎn)完了。已,停止,這里引申為完結(jié)。
室中更無人,惟有乳下孫。
譯文:家里再也沒有別的男人了,只有正在吃奶的小孫子。
注釋:室中:家中。更無人:再?zèng)]有別的(男)人了。更,再。惟:只,僅。乳下孫:正在吃奶的孫子。
有孫母未去,出入無完裙。
譯文:因?yàn)橛袑O子在,他母親還沒有離去,但進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。
注釋:未:還沒有。去:離開,這里指改嫁。完裙:完整的衣服?!坝袑O”兩句一作“孫母未便出,見吏無完裙”。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
譯文:雖然老婦我年老力衰,但請(qǐng)?jiān)试S我跟從你連夜趕回營(yíng)去。
注釋:老嫗:老婦人。衰:弱。請(qǐng)從吏夜歸:請(qǐng)讓我和你晚上一起回去。請(qǐng),請(qǐng)求。從,跟從,跟隨。
急應(yīng)河陽(yáng)役,猶得備晨炊。
譯文:立刻就去投向河陽(yáng)的戰(zhàn)役,還來得及為部隊(duì)準(zhǔn)備早餐。
注釋:急應(yīng)河陽(yáng)役:趕快到河陽(yáng)去服役。應(yīng),響應(yīng)。河陽(yáng),今河南孟州,當(dāng)時(shí)唐王朝官兵與叛軍在此對(duì)峙。猶得:還能夠。得,能夠。備:準(zhǔn)備。晨炊:早飯。
夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。
譯文:夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭泣聲。
注釋:夜久:夜深了。絕:斷絕;停止。如:好像,仿佛。聞:聽。泣幽咽:低微斷續(xù)的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
譯文:天亮后我繼續(xù)趕路,只能與返回家中的那個(gè)老翁告別。
注釋:明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。獨(dú):唯獨(dú)、只有。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕