首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《酬樂天揚州初逢席上見贈》翻譯及注釋

唐代劉禹錫

巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。

譯文:巴山楚水凄涼之地,二十三年默默謫居。

注釋:巴山楚水:劉禹錫被貶后,遷徙于朗州、連州、夔州、和州等邊遠地區(qū),這里用“巴山楚水”泛指這些地方。二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史,至寶歷二年(826)冬應(yīng)召,約22年。因貶地離京遙遠,實際上到第二年才能回到京城,所以說23年。棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。

懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。

譯文:回來物是人非,我像爛柯之人,只能吹笛賦詩,空自惆悵不已。

注釋:懷舊:懷念故友。吟:吟唱。聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。劉禹錫借用這個典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。到:到達。翻似:倒好像。翻:副詞,反而。爛柯人:指晉人王質(zhì)。劉禹錫也借這個故事表達世事滄桑,人事全非,暮年返鄉(xiāng)恍如隔世的心情。

沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。

譯文:沉舟側(cè)畔,千帆競發(fā);病樹前頭,萬木逢春。

注釋:沉舟:這是詩人以沉舟、病樹自比。側(cè)畔:旁邊。

今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。

譯文:今日聽你高歌一曲,暫借杯酒振作精神。

注釋:歌一曲:指白居易的《醉贈劉二十八使君》。長精神:振作精神。長:增長,振作。

劉禹錫簡介

唐代·劉禹錫的簡介

劉禹錫

劉禹錫(772-842),字夢得,漢族,中國唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽,唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。后來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。

...〔 ? 劉禹錫的詩(654篇)