《羌村三首·其三》翻譯及注釋
群雞正亂叫,客至雞斗爭(zhēng)。
譯文:成群的雞正在亂叫,客人來(lái)時(shí),雞又爭(zhēng)又斗。
注釋:正:一作“忽”。斗爭(zhēng),爭(zhēng)斗;搏斗。一作“正生”。
驅(qū)雞上樹(shù)木,始聞叩柴荊。
譯文:把雞趕上了樹(shù)端,這才聽(tīng)到有人在敲柴門。
注釋:柴荊:猶柴門,也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門聲為雞聲所掩,這時(shí)才聽(tīng)見(jiàn),所以說(shuō)“始聞”。按養(yǎng)雞之法,今古不同,南北亦異。
父老四五人,問(wèn)我久遠(yuǎn)行。
譯文:四五位村中的年長(zhǎng)者,來(lái)慰問(wèn)我由遠(yuǎn)地歸來(lái)。
注釋:?jiǎn)枺簡(jiǎn)栠z,即帶著禮物去慰問(wèn)人,以物遙贈(zèng)也叫做“問(wèn)”。父老們帶著酒來(lái)看杜甫,所以說(shuō)“問(wèn)我”。
手中各有攜,傾榼濁復(fù)清。
譯文:手里都帶著禮物,從榼里往外倒酒,酒有的清,有的濁。
注釋:榼:酒器。濁清,指酒的顏色。
莫辭酒味薄,黍地?zé)o人耕。
譯文:一再解釋說(shuō):“酒味之所以淡薄,是由于田地沒(méi)人去耕耘。
注釋:苦辭酒味?。菏钦f(shuō)苦苦地以酒味劣薄為辭??噢o,就是再三地說(shuō),覺(jué)得很抱歉似的,寫(xiě)出父老們的淳厚???,一作“莫”。黍,黍子。
兵戈既未息,兒童盡東征。
譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)尚未停息,年輕人全都東征去了?!?/p>
注釋:兵革:一作“兵戈”,指戰(zhàn)爭(zhēng)。童,一作“郎”。
請(qǐng)為父老歌:艱難愧深情!
譯文:請(qǐng)讓我為父老歌唱,在艱難的日子里,感謝父老攜酒慰問(wèn)的深情。
注釋:請(qǐng)為父老歌:一來(lái)表示感謝,二來(lái)寬解父老。但因?yàn)槭菑?qiáng)為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”?!捌D難”句就是歌詞。從這里可以看到人民的品質(zhì)對(duì)詩(shī)人的感化力量。
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
譯文:吟唱完畢,我不禁仰天長(zhǎng)嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之至。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕