首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《蘇小小墓》翻譯及注釋

唐代李賀

幽蘭露,如啼眼。

譯文:墓地蘭花上凝聚的露珠,宛如她悲傷的淚眼。

注釋:幽蘭露:蘭花上凝結(jié)著露珠。

無物結(jié)同心,煙花不堪剪。

譯文:再?zèng)]有編織同心結(jié)的東西,墓地上的繁花更不堪修剪。

注釋:結(jié)同心:用花草或別的東西打成連環(huán)回文樣式的結(jié)子,表示愛情堅(jiān)貞如一。煙花:此指墓地中艷麗的花。

草如茵,松如蓋。

譯文:芳草猶如她的席墊,松樹猶如她的車蓋。

注釋:茵:墊子。蓋:車蓋,即車上遮陽防雨的傘蓋。

風(fēng)為裳,水為佩。

譯文:清風(fēng)作為她的衣衫,碧玉作為她的玉佩。

注釋:佩:身上佩帶的玉飾。

油壁車,夕相待。

譯文:生前乘坐的油壁車,傍晚時(shí)準(zhǔn)在一旁等待。

注釋:油壁車:婦人所乘的車,車身為油漆為飾?!毕Γ阂蛔鳌熬谩?。

冷翠燭,勞光彩。

譯文:森冷翠綠的磷火,殷勤相隨,閃著光彩。

注釋:冷翠燭:磷火,俗稱鬼火,有光無焰,所以說“冷翠燭”。勞:不辭勞苦的意思。

西陵下,風(fēng)吹雨。

譯文:她走了,在西陵之下,只有風(fēng)挾雨,呼呼地吹。

注釋:西陵:今杭州西泠橋一帶。風(fēng)吹雨:一作“風(fēng)雨吹”。

李賀簡介

唐代·李賀的簡介

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

...〔 ? 李賀的詩(207篇)