《經(jīng)煬帝行宮》翻譯及注釋
此地曾經(jīng)翠輦過(guò),浮云流水竟如何?
譯文:這里曾經(jīng)是御駕親臨的地方,而今一片蕭然。浮云流水之間,一代王朝就這樣銷(xiāo)聲匿跡了。
注釋?zhuān)簾郏杭此鍩蹢顝V,隋朝第二代皇帝。翠輦:皇帝的車(chē)駕。輦:原是車(chē)名,秦漢后特指皇帝坐的車(chē)。
香銷(xiāo)南國(guó)美人盡,怨入東風(fēng)芳草多。
譯文:美人們香消玉殞?zhuān)齻儗⒆约旱臐M(mǎn)腹怨恨化為芳草,隨東風(fēng)生長(zhǎng)蔓延。
注釋?zhuān)合沅N(xiāo):指美女之死。
殘柳宮前空露葉,夕陽(yáng)川上浩煙波。
譯文:如今這行宮已是斷垣殘壁,滿(mǎn)目瘡痍,凄凄芳草在無(wú)言地訴說(shuō)著煬帝當(dāng)年的荒淫殘忍。夕陽(yáng)西下,水面上煙波浩渺,滿(mǎn)眼凄迷,行宮前那幾棵殘存的柳樹(shù)已失去了往日的風(fēng)姿,枯枝敗葉在風(fēng)中蕭索地?fù)u曳。
注釋?zhuān)嚎眨嚎沼?,無(wú)人欣賞。露葉:露珠泛光之葉。浩:廣遠(yuǎn),宏大。據(jù)載,隋煬帝喜歡柳樹(shù),曾經(jīng)在行宮外的大堤上種了成排的楊柳,春風(fēng)吹拂,楊柳婀娜多姿,成了一道美麗的景觀。
行人遙起廣陵思,古渡月明聞棹歌。
譯文:我正陷于行宮興廢的沉思之中,微風(fēng)吹來(lái),明月當(dāng)空,古渡上響起了悠揚(yáng)的漁歌聲。
注釋?zhuān)盒腥耍哼h(yuǎn)行之人,指詩(shī)人自己。廣陵:指今揚(yáng)州,隋煬帝曾三次來(lái)此游玩,此處代指行宮。
劉滄簡(jiǎn)介
唐代·劉滄的簡(jiǎn)介
劉滄(約公元八六七年前后在世),字蘊(yùn)靈,汶陽(yáng)(今山東寧陽(yáng))人。生卒年均不詳,比杜牧、許渾年輩略晚,約唐懿宗咸通中前后在世。體貌魁梧,尚氣節(jié),善飲酒,好談古今,令人終日傾聽(tīng)不倦。公元854年(大中八年),劉滄與李頻同榜登進(jìn)士第。調(diào)華原尉,遷龍門(mén)令。滄著有詩(shī)集一卷(《新唐書(shū)藝文志》)傳于世。 劉滄為公元854年(宣宗大中八年)進(jìn)士。據(jù) 《唐才子傳》,劉滄屢舉進(jìn)士不第,得第時(shí)已白發(fā)蒼蒼。
...〔 ? 劉滄的詩(shī)(104篇) 〕