《夜》翻譯及注釋
露下天高秋水清,空山獨夜旅魂驚。
譯文:白露降了,秋空高遠,江水澄清,獨自在空山在深夜旅魂震驚。
注釋:露下:夜露降下??丈剑杭澎o的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,客居他鄉(xiāng)的情懷。
疏燈自照孤帆宿,新月猶懸雙杵鳴。
譯文:岸邊眠宿著孤帆的暗影,空自映照水上的是散落的疏燈。一彎新月擾自高懸天上,山上不時傳來搗衣雙杵的鳴聲。
注釋:疏燈:指江邊稀疏的漁火。雙杵:古時女子搗衣,二人對坐,各持一杵。
南菊再逢人臥病,北書不至雁無情。
譯文:從客居云安算起,至今已兩度與秋菊重逢,可嘆我依舊臥病在山城。北方故鄉(xiāng)的書信至今沒有捎來,南飛的大雁啊怎么這般無情!
注釋:南菊再逢:杜甫離成都后,第一個秋天在云安,第二個秋天在夔州。北書:故鄉(xiāng)的書信。雁無情:古稱鴻雁傳書,衡山有回雁峰,人未過衡州而無書信,故言雁無情。
步檐倚仗看牛斗,銀漢遙應(yīng)接鳳城。
譯文:我拄著拐杖獨自徘徊在屋檐下面,久久地久久地遙望牛斗二星。迢遞的銀河默默地從樓閣上空流過,它的來端該不是通到了長安京城?
注釋:步檐:檐下的走廊。步,古代量度單位,以五尺為一步。牛斗:二十八宿中的“牛宿”和“斗宿”,二星都在銀河的旁邊。銀漢:銀河。鳳城:秦穆公之女吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城。其后,即稱京城為鳳城。此指長安。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕