《美女篇》翻譯及注釋
美女妖且閑,采桑歧路間。
譯文:那個(gè)容貌美麗性格文靜的姑娘,正在鄉(xiāng)間岔路口忙著采桑。
注釋:妖:妖嬈。閑:同“嫻”,舉止優(yōu)雅。
柔條紛冉冉,落葉何翩翩。
譯文:桑樹(shù)的枝條柔柔的垂擺,采下的桑葉翩翩飄落。
注釋:冉冉:動(dòng)貌。
攘袖見(jiàn)素手,皓腕約金環(huán)。
譯文:挽起的衣袖可見(jiàn)她的手,潔白的手腕上戴著金色的手鐲。
注釋:攘袖:捋起袖子。約:纏束。
頭上金爵釵,腰佩翠瑯玕。
譯文:頭上插著雀形的金釵,腰上佩戴著翠綠色的玉石。
注釋:金爵釵:雀形的金釵?!熬簟?,同“雀”。瑯玕:形狀像珠子的美玉或石頭。
明珠交玉體,珊瑚間木難。
譯文:身上的明珠閃閃發(fā)光,珊瑚和寶珠點(diǎn)綴其間。
注釋:木難:碧色珠,傳說(shuō)是金翅鳥(niǎo)沫所成。
羅衣何飄飄,輕裾隨風(fēng)還。
譯文:絲羅衣襟在春風(fēng)里飄舞,輕薄的裙紗隨風(fēng)旋轉(zhuǎn)。
注釋:還(音“旋”):轉(zhuǎn)。
顧盼遺光彩,長(zhǎng)嘯氣若蘭。
譯文:她那回首顧盼留下迷人的光彩,吹口哨時(shí)流出的氣息仿佛蘭花的芳香。
注釋:嘯:蹙口出聲,今指吹口哨。
行徒用息駕,休者以忘餐。
譯文:趕路的人停下車(chē)駕不肯走開(kāi),休息的人們傻看時(shí)忘記了用餐。
借問(wèn)女安居,乃在城南端。
譯文:有人打聽(tīng)這個(gè)姑娘家住哪里,她的家就住在城的正南門(mén)。
注釋:城南端:城的正南門(mén)。
青樓臨大路,高門(mén)結(jié)重關(guān)。
譯文:青漆的樓閣緊臨大路,高大的宅門(mén)用的是兩道門(mén)栓。
注釋:青樓:涂飾青漆的樓,指顯貴之家,和以青樓為妓院的意思不同。重關(guān):兩道閉門(mén)的橫木。
容華耀朝日,誰(shuí)不希令顏?
譯文:姑娘的容光像早晨的太陽(yáng),誰(shuí)不愛(ài)慕她動(dòng)人的容顏?
注釋:希令顏:慕其美貌。
媒氏何所營(yíng)?玉帛不時(shí)安。
譯文:媒人干什么去了呢?為什么不及時(shí)送來(lái)聘禮,訂下婚約。
注釋:玉帛:指珪璋和束帛,古代用來(lái)定婚行聘。
佳人慕高義,求賢良獨(dú)難。
譯文:姑娘偏偏愛(ài)慕品德高尚的人,尋求一個(gè)賢德的丈夫?qū)嵲诤芾щy。
眾人徒嗷嗷,安知彼所觀?
譯文:眾人徒勞地議論紛紛,怎知道她看中的到底是什么樣的人?
盛年處房室,中夜起長(zhǎng)嘆。
譯文:青春年華在閨房里流逝,半夜里傳來(lái)她一聲聲的長(zhǎng)嘆。
注釋:中夜:半夜。
曹植簡(jiǎn)介
唐代·曹植的簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(shī)(298篇) 〕