首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《董嬌饒》翻譯及注釋

兩漢宋子侯

洛陽城東路,桃李生路旁。

譯文:洛陽城東的小路上,桃李盛開在兩邊的路旁。

注釋:洛陽:東漢京城。

花花自相對,葉葉自相當(dāng)。

譯文:桃花李花相對而開,稠密的葉子交相掩映。

注釋:“葉葉”句:指葉葉相交通,葉子稠密連到了一起。相當(dāng),與“相對”同義,是“對稱”的意思。

春風(fēng)東北起,花葉正低昂。

譯文:春風(fēng)自東北方向而來,花葉也隨風(fēng)飄揚。

注釋:低昂:起伏,時高時低。

不知誰家子,提籠行采桑。

譯文:不知誰家的女子來了,提著竹籠在采桑。

注釋:子:《正字通》云:“女子亦稱子。”

纖手折其枝,花落何飄揚。

譯文:她用纖纖的手攀折桃李,弄得枝殘葉敗,花落繽紛。

注釋:飄飏:指落花繽紛之貌。

請謝彼姝子,何為見損傷。

譯文:請允許我問那位女子,為什么要損傷這些花呢?

注釋:請謝:請問。彼姝子:那美麗的女子?!昂螢椤本洌簽楹问艿侥愕呐收??見,被。

高秋八九月,白露變?yōu)樗?p class="y">譯文:她回答:“等到八九月的深秋季節(jié),下霜了,花兒終會凋謝?!?/p>

注釋:高秋:天高氣爽的秋天。

終年會飄墮,安得久馨香。

譯文:這些可憐的花葉,整年有風(fēng)刀霜劍相逼,怎能永遠芳香?

注釋:飄墮:飄落。安得:怎能。馨香:芳香。

秋時自零落,春月復(fù)芬芳。

譯文:它們秋時零落,來年春日再吐芬芳,始終不渝地遵循大自然的規(guī)律。

注釋:零落:凋謝,脫落。

何如盛年去,歡愛永相忘。

譯文:而美麗的女子還不如這花葉,盛年過去則色衰,被無情的男子相忘。

注釋:盛年:少壯之年。

吾欲竟此曲,此曲愁人腸。

譯文:我想把這支曲子唱完,可這支曲子,實在讓人心里難過。

注釋:竟:盡,終。

歸來酌美酒,挾瑟上高堂。

譯文:干脆歸來飲酌美酒,攜帶琴瑟登堂以解憂愁吧。

注釋:高堂:高大的廳堂,寬敞的房屋。

宋子侯簡介

唐代·宋子侯的簡介

宋子侯,東漢人,生平事跡不詳。

...〔 ? 宋子侯的詩(1篇)