南湖譯文及注釋
譯文
南湖上微風(fēng)入檻習(xí)習(xí)生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿池塘。
野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥帶著波光在夕陽下飛翔。
風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無邊無際很像洞庭風(fēng)光。
整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。
注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。
檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說指欄桿,似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。
翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物?;靥粒呵刍乩@的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
飛夕陽:即“夕陽飛”的倒裝,意謂在夕陽下飛。
霧雨:蒙蒙細(xì)雨。
瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。
楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。
參考資料:
1、劉學(xué)鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:90-91
南湖創(chuàng)作背景
此詩約作于唐武宗會(huì)昌二年(842)春。會(huì)昌元年(841),溫庭筠自長安東歸吳中,當(dāng)年秋天抵達(dá)吳中舊鄉(xiāng)。大約次年春天,由吳中游越中,此詩即抵達(dá)越中后所作?!?/p>
參考資料:
1、劉學(xué)鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:90-91
南湖鑒賞
此詩前三聯(lián)均寫舟中所見南湖景色,而“湖上微風(fēng)”四字實(shí)為所有景物特征之根由。舉凡“入檻涼”之觸覺感受,“翻翻菱荇”“野船著岸”“水鳥帶波”“浪花無際”之視覺感受,“蘆葉有聲”之聽覺感受,均緣“湖上微波”而生。而“浪花無際”一句又暗遞到尾聯(lián)“憶楚鄉(xiāng)”。蓋因詩人之舊鄉(xiāng)即在煙波浩渺之太湖濱,故見此“浪花無際”之南湖遂自然引起對(duì)“楚鄉(xiāng)”之思憶。
詩人在遣詞用字上頗見功力。頷聯(lián)出句中的“野”字用得好,像是刻意凝練過才下筆的,其中透著一股自由自在、無拘無束的意蘊(yùn),而溫庭筠之所以客居他鄉(xiāng),正是被俗事所擾。溫庭筠筆下多次出現(xiàn)類似這般適于隱逸的景物,可見他對(duì)野趣是頗有眷戀的。還有“偎”字運(yùn)用了擬人手法,生動(dòng)形象地寫出小船輕倚著長滿青草的湖岸時(shí)的溫馨、靜謐景象,表達(dá)了詩人對(duì)眼前景象的喜愛之情。對(duì)句的“帶”字生動(dòng)形象地寫出水鳥伴著余暉從水面飛掠而過的輕靈(輕盈)的動(dòng)態(tài)美,使整幅畫面活潑靈動(dòng)。
頸聯(lián)的“疑”“似”二字有傳神之妙,以虛托實(shí),更見南湖景色之美。“疑”字用得尤為傳神,蒙蒙如霧靄之雨仍嫌太大,故用“疑”字更進(jìn)一步的將雨“細(xì)”化,細(xì)到只能聞聲,不能辨形的程度。古代文學(xué)中,常有將動(dòng)詞用作形容詞的,然而若使讀者可以明顯感覺到詞性的轉(zhuǎn)變,則雕鑿之跡顯矣,實(shí)非上品;而觀溫庭筠此“疑”字的用法,詞性未變,但卻有形容詞之效,極妙。
此詩風(fēng)格清麗流美,寫景如畫,詩句于平淡之中見新奇,其中“水鳥”句和“蘆葉”句尤為出色,宛然一幅頗富動(dòng)態(tài)、明媚秀麗的春景圖。
溫庭筠簡介
唐代·溫庭筠的簡介
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(342篇) 〕