city

英 ['s?t?] 美['s?ti]
  • n. 城市,都市
  • adj. 城市的;都會(huì)的

詞組搭配


city不city,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),形容時(shí)髦不時(shí)髦、洋氣不洋氣。 city不city源自于一種新的打卡方式,用于表達(dá)對(duì)某個(gè)城市的態(tài)度或感受。已在旅游打卡、時(shí)尚穿搭和日常生活等領(lǐng)域流行了起來(lái)。 “city不city”這個(gè)梗來(lái)源于博主“保保熊”,這是一位外國(guó)博主,在他帶著自己妹妹去北京長(zhǎng)城玩時(shí)拍攝的一段視頻中,博主用不太熟練的中文問(wèn)妹妹,“妹妹,長(zhǎng)城美不美。”“美”“city不city”“不city,啊?!薄按笞匀焕锊籧ity啊?!薄昂翢o(wú)city啊”。兩人魔性的英式中文逗樂(lè)了不少網(wǎng)友。 源自于一種新的打卡方式,用于表達(dá)對(duì)某個(gè)城市的態(tài)度或感受。  “city不city”在旅游打卡、時(shí)尚穿搭和日常生活等領(lǐng)域流行了起來(lái),做旅游計(jì)劃時(shí)問(wèn)大家這個(gè)城市“city不city”意思就是問(wèn)大家這是不是一座具有摩登現(xiàn)代化氣息的都市,買了新衣服問(wèn)大家這樣穿搭“city不city”意思是這樣穿搭有沒(méi)有時(shí)尚感,打卡一家裝潢精致、飯菜可口的餐廳,感慨一句“好city”意思就是夸贊這家店很有格調(diào),氛圍感十足。除了時(shí)尚、時(shí)髦、城市化外,“city”還被賦予了刺激、緊張等情緒含義,頂著大雨騎行說(shuō)“好city”就是感覺(jué)很刺激,在游樂(lè)場(chǎng)體驗(yàn)高空項(xiàng)目說(shuō)“這也太city”了就是說(shuō)感覺(jué)實(shí)在是太刺激了,一路狂奔非常狼狽的趕時(shí)間感嘆“我不city了”意思就是說(shuō)自己一點(diǎn)也不松弛,處于高度緊張的狀態(tài)。