發(fā)閬中譯文及注釋
譯文
沿途各地荒無(wú)人煙,還有毒蛇猛獸出沒(méi),坐了一整天的船也沒(méi)有看到一個(gè)村莊。
江上寒風(fēng)呼嘯,地面彌漫著云霧,山中林木衰殘,天上籠罩著陰霾,倍感荒涼。
女兒病了,妻子很憂慮,就想快點(diǎn)到家,溪上的秋花錦石哪里還有精神去欣賞?
為逃難而流落異地,離家?guī)讉€(gè)月才收到一封家書(shū),什么時(shí)候才不用愁苦與悲傷?
注釋
“前有”二句寫(xiě)人煙稀少,坐了一整天的船也碰不到一個(gè)村莊。劉向《新序》:“前有大蛇如堤。”
“江風(fēng)”二句寫(xiě)溪行之景。云拂地,寫(xiě)云隨風(fēng)掠地而過(guò),正是將雨之象。
意不在景物,故曰“誰(shuí)復(fù)數(shù)”。錦石,水底有花紋的小石。庾肩吾詩(shī):“錦石鎮(zhèn)浮橋?!倍鸥υ?shī):“碧蘿長(zhǎng)似帶,錦石小如錢(qián)?!保ā肚锶召绺亼选罚┮嘁?jiàn)水之清澈。
避地,為避難而流寓異地。杜甫自公元七五九年由華州避地秦州后,轉(zhuǎn)徙至此時(shí),已近五年,故有“何時(shí)”之嘆。
參考資料:
1、蕭滌非:《杜甫詩(shī)選注》.人民文學(xué)出版社,1998年8月版,第195頁(yè)
2、譯文內(nèi)容由朝陽(yáng)山人提供
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕猜你喜歡
再訪左卿居九條胡同門(mén)臨石井 其一
歡筵散后剩無(wú)聊,淡日庭陰雪未消。買(mǎi)笑敢云非措大,送愁無(wú)奈是茶嬌。
蕭疏客從才三騎,曲折胡同到九條。望見(jiàn)井床私悵望,莫應(yīng)愁減麗華腰。